Энтони Троллоп – Виновата ли она? (страница 129)
-- Такъ, хорошо! отвѣчалъ голосъ по англійски.-- При звукѣ этаго голоса лэди Гленкора вздрогнула и схватила Алису за руку. Мистеръ Паллизеръ объяснялъ въ эту минуту Грею подробности германскаго финансоваго управленія по отношенію къ игорнымъ домамъ, и не замѣтилъ ни восклицанія, ни движенія своей жены. Нужно ли говорить читателямъ, что игрокъ былъ никто иной какъ Борго-Фицъ-Джеральдъ!
Лэди Гленкора не вымолвила ни слова; она глядѣла передъ собою какимъ-то необычайно кроткимъ и въ тоже время внимательнымъ взглядомъ, а онъ между тѣмъ откинулъ назадъ свою шлацу и лицо его утратило свое прежнее безучастное выраженіе. Съ напряженнымъ вниманіемъ слѣдилъ онъ за ходомъ игры. Когда нѣсколько минутъ спустя, крупьеръ назвалъ роковую карту, у него вырвалось восклицаніе, котораго лэди Гленкора не разобрала. Другой крупьеръ положилъ рядомъ съ деньгами Борго нѣсколько свертковъ золота. Борго пріостановился на минуту и хотѣлъ было загрести деньги къ себѣ, но вдругъ передумалъ и положилъ ихъ на прежнее мѣсто.
Алиса и Гленкора видѣли, что какой-то человѣкъ, стоявшій около него, сдѣлалъ движеніе, чтобы остановить его руку, но Борго сердито оттолкнулъ его отъ себя. Крупьеръ, пріостановившійся на минуту, началъ снова метать карты, и минуты черезъ двѣ судьба Борго была рѣшена. Безстрастная рука крупьера загребла всѣ его деньги и свертки золота снова очутились на подносѣ, съ котораго были взяты. Борго окинулъ взглядомъ присутствующихъ и улыбнулся. Въ эту минуту всѣ глаза были устремлены на него. Онъ былъ изъ тѣхъ людей, которые гдѣ бы они ни были и что бы ни дѣлали, невольно приковываютъ въ себѣ общее вниманіе. Онъ всталъ и, запустивъ руки въ карманы, посвистывая пошелъ прочь.
-- Алиса, проговорила лэди Гленкора, вѣдь это Борго Фицъ-Джеральдъ. Мистеръ Паллизеръ былъ въ эту минуту такъ занятъ объясненіемъ германскихъ финансовыхъ операцій, что ничего не замѣчалъ, что вокругъ его происходило.
-- Алиса, продолжала лэди Гленкора, какъ бы намъ помочь ему? Это Борго.
-- Неужели это и въ самомъ дѣлѣ онъ? опросила Алиса.
-- Онъ, онъ, отвѣчала лэди Гленкора. Что мнѣ дѣлать, какъ предупредить бѣду. Посмотрите на него, Алиса! Если онъ наложитъ на себя руки, что тогда со мною станется?
-- Скажите мистеру Паллизеру, шепнула Алиса.
Лэди Гленкора тотчасъ-же побѣжала къ своему мужу, отвела его въ сторону и торопливо, безсвязно разсказала ему, въ чемъ дѣло.
-- Спаси его какъ нибудь, прошу тебя, спаси, не то я умру. Тебѣ нечего бояться.
-- Я и не боюсь ничего, проговорилъ мистеръ Паллизеръ.
Леди Гленкора схватила руку мужа и продолжала, лаская ее; ты такой добрый, не выпускай его изъ виду. Вонъ онъ уходитъ. Я пойду съ мистеромъ Греемъ. Я всегда буду тебѣ доброю женою; вотъ увидишь, что буду; только узнай, что ему нужно и ради меня помоги ему. Но не давай ему играть. Если-бы ты могъ какъ нибудь спровадить его домой въ Англію, и тамъ что нибудь для него сдѣлать! Вѣдь онъ имѣетъ право на твое участіе, Плантагенетъ, не такъ-ли?
-- Если только деньги могутъ что нибудь сдѣлать, онѣ у него будутъ.
-- Ну, спасибо тебѣ, милый! я никогда болѣе его не увижу. Но если бы ты могъ только спасти его. Ахъ! онъ уходитъ, ступай, ступай скорѣе за нимъ. Она толкнула его впередъ, а сама пошла подъ руку съ мистеромъ Греемъ, оглядываясь на мужа.
Борго вышелъ изъ курзала, и, миновавъ длинный рядъ строеній, свернулъ съ большой дороги на тропинку, извивавшуюся между деревьевъ по направленію въ холмамъ. Мистеръ Паллизеръ не отставалъ отъ него; отойдя нѣсколько шаговъ въ сторону, Борго бросился подъ траву между деревьями.
ГЛАВА XXXIV.
Счетъ въ гостинницъ.
-- Если не ошибаюсь, вы въ затруднительномъ положеніи, мистеръ Фицъ-Джеральдъ? сказалъ мистеръ Паллизеръ, подходя къ Борго, лежавшему на землѣ. Вечеръ былъ темный и Борго, лежавшій ничкомъ, не сразу узналъ мистера Паллизера, голосъ котораго ему не былъ почти знакомъ.
-- Кто это? спросилъ онъ, поспѣшно оборачиваясь.
-- Быть можетъ, я не въ правѣ былъ идти за вами, сказалъ мистеръ Паллизеръ, но мнѣ показалось, что вы попались въ непріятную исторію и что я могу помочь вамъ. Имя мое Паллизеръ.
-- Плантагенетъ Паллизеръ! проговорилъ Борго, вскакивая на ноги и пристально вглядываясь въ лице своего собесѣдника. Чортъ возьми! такъ это Плантагенетъ Паллизеръ. Ну-съ, мистеръ Паллизеръ, что вамъ отъ меня угодно?
-- Мнѣ угодно быть вамъ полезнымъ, если это только въ моей власти. Я и жена моя видѣли, какъ вы за минуту передъ тѣмъ вышли изъ-за игорнаго стола.
-- Такъ и она здѣсь?
-- Да и она здѣсь. Мы на обратномъ пути въ Англію, но случай привелъ насъ въ игорную залу. Ей показалось, что вы въ затруднительномъ положеніи и что я могу быть вамъ полезенъ. Я готовъ, если вы только мнѣ дозволите.-- Мистеръ Паллизеръ чувствовать, что онъ безъ большихъ усилій можетъ быть великодушенъ. Теперь ему нечего было болѣе опасаться.
-- Такъ она здѣсь! продолжалъ Фицъ-Джеральдъ; и она видѣла, какъ я поставилъ на карту свое послѣднее достояніе? У меня было бы въ настоящую минуту 20 тысячь франковъ, если-бы карты не измѣнили мнѣ.
-- Карты никому не бываютъ вѣрны, мистеръ Фицъ-Джеральдъ.
-- Да, никому, никому проговорилъ Борго. Мнѣ, по крайней мѣрѣ, они всегда измѣняли. Впрочемъ мнѣ все и всѣ измѣняютъ.
-- Если вы нуждаетесь въ 20 тысячахъ Франковъ -- на наши деньги это, если не ошибаюсь, составитъ 800 фунтовъ,-- то я могу вамъ служить ими.
-- Какъ-же, чорта съ два!
-- Право могу. Такъ какъ я путешествую съ моимъ семействомъ,-- мистеръ Паллизеръ, какъ видите, считалъ себя теперь въ большемъ правѣ говорить о своемъ семействѣ, чѣмъ недѣли три тому назадъ,-- такъ какъ я путешествую съ моимъ семействомъ, то я принужденъ возить съ собою довольно крупную сумму денегъ и могу предложить вамъ безъ малѣйшаго затрудненія для себя.
Борго не могъ не расхохотаться. Мистеръ Паллдееръ, мужъ лоди Гленкоры потомокъ и наслѣдникъ герцога Омніума, случайно, видите-ли, имѣлъ при себѣ довольно крупную сумму денегъ. Какъ будто не достаточно было одного движенія его руки, въ какой угодно части свѣта, чтобы тотсасъ-же къ его услугамъ явились груды золота.
-- Я нисколько не сомнѣвался, что у васъ всегда найдется при себѣ такая сумма, проговорилъ онъ. Но вопросъ въ томъ, какъ и когда я возвращу вамъ ее?
-- Это я совершенно предоставляю на ваше усмотрѣніе, проговорилъ мистеръ Паліизеръ.
-- Въ этихъ дѣлахъ у меня никогда никакого усмотрѣнія не бываетъ, отвѣчалъ Борго. Какъ это бишь звали тѣхъ женщинъ, которыя лили воду въ бездонную бочку?. Вотъ и у моей бочки тоже дна нѣтъ.
-- Вы говорите про дочерей Даная, подсказалъ мистеръ Паллизеръ.
-- Не знаю тамъ чьи онѣ были дочери, но ужь лучше бы вы имъ предложили взаймы по 800 фунтовъ каждой, чѣмъ мнѣ.
-- Ихъ было слишкомъ много, подшутилъ мистеръ Паллизеръ, а вы одинъ и потому, какъ я уже сказалъ, мнѣ будетъ очень пріятно услужить вамъ.
Они въ эту минуту медленно поднимались въ гору и услышали позади себя шаги. Борго оглянулся.
-- Видите ли этого человѣка, проговорилъ онъ, я не знаю его имени, но знаю, что его посылаютъ изъ гостинницы слѣдить за мною, чтобы я надъ собою чего не сдѣлалъ. Я тамъ долженъ 600 или 700 франковъ и они хотятъ выгнать меня, а вещи мои задержать.
-- Это было бы очень непріятно, замѣтилъ мистеръ Паллизеръ.
-- Да, это было-бы очень непріятно. Но я не такой дуракъ, чтобъ имъ дался. Если они держатъ у себя мое тряпье, такъ пускай же держатъ и меня. Знаю чего они боятся. Они боятся, чтобы я не всадилъ себѣ пулю въ лобъ.
-- Но я надѣюсь, что вы не думаете этого сдѣлать?
-- Я вообще, мистеръ Паллизеръ, безъ крайней необходимости никогда и не объ чемъ не думаю.
Незнакомецъ въ эту минуту подошелъ къ нимъ такъ близко, что могъ почти слышать ихъ разговоръ. Борго замѣтилъ это и, направившись къ нему, на плохомъ французскомъ языкѣ велѣлъ оставить ихъ въ покоѣ.
-- Развѣ вы не видите, что я съ пріятелемъ?
-- А! съ пріятелемъ, проговорилъ незнакомецъ. А пріятель не можетъ дать денегъ?
-- Можетъ-ли тамъ или нѣтъ, это до васъ не касается. Дѣлайте то, что вамъ велятъ и оставьте меня въ покоѣ.
Незнакомецъ удалился, но въ продолженіи остального разговора, мистеру Паллизеру казалось не разъ, что онъ не въ далекомъ разстояніи слышитъ его шаги.
-- Такъ лэди Гленкора здѣсь? смѣло повторилъ Борго.
-- Да, она здѣсь. Она-то и просила меня идти за вами, отвѣчалъ мистеръ Паллизеръ.
Затѣмъ оба они прошли нѣсколько шаговъ въ молчаніи. Ни одинъ изъ нихъ не зналъ, какъ продолжать разговоръ.
-- А странно, чортъ возьми! проговорилъ наконецъ Борго, что именно насъ съ вами свела судьба здѣсь, въ Баденѣ. Странно не потому, что вы самый богатый человѣкъ въ цѣломъ Лондонѣ, а я самый бѣдный, но... было, вы знаете, много и другого, что дѣлаетъ это столкновеніе такимъ оригинальнымъ.
-- Много было такого, что заставляетъ меня и мою жену отъ души желать быть вамъ полезными.
-- Но подумали ли вы, мистеръ Паллизеръ, что именно это-то болѣе и дѣлаетъ васъ единственнымъ человѣкомъ въ мірѣ, отъ котораго я не могу принять помощи.
-- Я знаю, мистеръ Фицъ-Джеральдъ, что вы были обмануты въ своихъ ожиданіяхъ.
-- Обманутъ! да, чортъ возьми, былъ обманутъ! Видали ли вы когда нибудь человѣка, надъ которымъ судьба такъ жестоко подшутила бы, какъ надо мною. Вѣдь я любилъ ее, мистеръ Паллизеръ. Какое любилъ! и теперь люблю. Здѣсь я не боюсь сознаться въ этомъ, даже вамъ. Я никогда болѣе не буду искать встрѣчи съ нею. Все между нами кончено. Безумецъ я былъ и въ этомъ, какъ во всемъ остальномъ. Но я дѣйствительно любилъ ее.