4. и, в отличие от Гомера, никогда не дремлет. — Аллюзия на строчку из «Науки поэзии» Горация: «Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (то есть допускает поэтические оплошности).
5. вряд ли он отдаст верхнюю одежду тому, кто отнимет у него рубашку, или готов прощать брата хотя бы семь раз. — «Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку» (Лк. 6:29); «Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз». (Мф.18:21–22).
6. кощунственные деяния лорда Джона Рассела. — Лорд Джон Рассел (1792–1878) — премьер-министр Великобритании с 1846 по 1852 гг. (и с 1865 по 1866 гг.), лидер партии вигов. В 1850-м правительство лорда Рассела учредило Церковную комиссию для надзора за управлением собственностью Англиканской церкви. Члены комиссии назначались правительством и не были церковниками.
7. добыл парламентский акт об учреждении дорожного фонда. — С семнадцатого века поддержанием главных английских дорог занимались дорожные фонды. Каждый такой фонд учреждался отдельным парламентским актом. Фонд перегораживал дорогу воротами, у которых взималась пошлина — в середине XIX века таких пунктов сбора пошлин в Англии было почти 8000. Это значительно улучшило качество дорог, но вызывало большое недовольство простых англичан, вплоть до бунтов.
8. памятуя про свои шесть шиллингов восемь пенсов. — В описываемое время небольшая услуга юриста (консультация или составление письма) оплачивалась по фиксированному тарифу в треть фунта, а не на почасовой основе.
9. обедает в четыре. — Мистер Хардинг обедал рано, как простые люди; знать в это время садилась обедать поздно, часов в шесть-семь.
10. делает её особо пригодной для служения святой Цецилии. — Святая Цецилия Римская — дева-мученица, пострадавшая в Риме в начале III века. Считается покровительницей церковной музыки; обычно её изображают с клавишным инструментом или скрипкой.
11. Это любимейший фрагмент из Бишопа. — Бишоп, Генри Роули (1786–1855), английский дирижёр и композитор. Комментаторы считают, что скорее всего Хардинг играет знаменитую песню Бишопа «Дом, милый дом» (Home, Sweet Home) из оперы «Клари».
12. объявил бы батистовые рукава вне закона! — Батистовые рукава, широкие, собранные на запястье и надеваемые отдельно — принадлежность облачения англиканского епископа и практически синоним его сана.
13. как клобуки, власяницы и сандалии. — То есть как принадлежности католического монашества, запрещённого в Англии после Реформации.
14. подписи или крестики всех двенадцати пострадавших легатариев. — Легатарий (отказополучатель) — в римском праве лицо, в чью пользу установлена имущественная обязанность наследника.
15. совершенно уничтожил этого мерзавца Хорсмана в деле о доходах епископа Беверли. — Троллоп смешивает в одной фразе реальных и вымышленных людей. Сэр Абрахам Инцидент — лицо вымышленное, епископ Беверли — тоже (в то время в Беверли не было епископа; вероятно, подразумевается епископ Солсбери, выступавший в Парламенте после нападок «Таймс» на чрезмерность его дохода). Эдвард Хорс- ман (1807–1876) — британский либеральный политик. Яростно критиковал правительство лорда Джона Рассела за потворство епископам, многократно выступал против епископов в Парламенте и в печати.
16. сэр Бенджамен Холл растерял бы весь свой кураж. — Сэр Бенджамен Холл (1802–1867) — британский инженер и политик. Его имя носит Биг-Бен (Бен — сокращение от Бенджамен), установкой которого Холл руководил, о чём на колоколе выбита соответствующая надпись. Холл также вёл ожесточённую полемику с англиканскими епископами по поводу непотизма и злоупотреблений доходами церкви.
17. Кто не проникнется добрыми чувствами к пребендарию… — Пребендарий — духовное лицо, получающее доход (пребенду) от церковной должности.
18. глядя на библиотеку Джуела. — Джон Джуел (15221571) — епископ Солсбери в правление королевы Елизаветы I, автор «Апологии англиканской церкви». Выстроил библиотеку собора.
19. стиснул в кармане панталон монетки по полкроны. — Полкроны равнялись 2 1/2 шиллингам.
20. в опасностях и радостях короткого виста. Короткий вист — более динамичная разновидность традиционного виста, ставшая популярной в середине XIX века. Колода в 52 листа раздаётся четырём игрокам (играют пара на пару), последняя карта открывается — её масть станет козырной. За каждую взятку после шестой (леве) партнёры записывают себе пойнт (очко); кроме того, пойнты записываются за онёры (туз, король, дама, валет). Если одна пара не набрала ни одного пойнта, другая записывает себе требл — ещё три очка. Пара, первая набравшая пять пойнтов (в традиционном висте — десять), выигрывает игру; две выигранные игры из трёх составляют роббер. Обычная ставка в описываемое время составляла шиллинг за пойнт.
21. упомянули в ежедневном «Юпитере». — В «Юпитере» Троллоп изобразил пародию на «Таймс», которую в то время часто называли Громовержцем.
22. не уступать хлёсткостью Юнию. — «Юний» — псевдоним писателя, в 1769–1772 гг. опубликовавшего в газете серию писем с едкой критикой министерства; позже эти письма была напечатаны книгой в двух томах. Выбор псевдонима, вероятно, определяется тем, что ранее тот же автор писал под псевдонимами «Луций» и «Брут», так что вместе получается Луций Юний Брут.
23. Билль о надзоре за монастырями — пародия на предложенный в 1858 году законопроект «О восстановлении личной свободы», предлагавший разрешить проверки женских монастырей с целью узнать, не удерживают ли там женщин против их воли.
24. Их звали Чарльз Джеймс, Генри и Сэмюель. — Сыновья доктора Грантли носят имена известных епископов, характеры которых спародированы в характерах мальчиков. Чарльз Джеймс Блумфилд (1786–1857), учёный, переводчик античных авторов и богослов, с 1828 года был епископом Лондонским. Он был блестящим оратором, активно проводил церковные реформы; современники отмечали его мягкий благожелательный характер, позволивший ему стать посредником в спорах, связанных с Оксфордским движением. Генри Филпотс (1778–1869), епископ Эксетерский с 1880 года и до смерти, выдающийся церковный деятель, ярый консерватор и неутомимый боец за церковную дисциплину (а также, впрочем, за помощь бедным); отличался крутым нравом и крайней воинственностью. Его назначение в Эксетер (Девоншир) и впрямь вызвало значительное недовольство. Сэмюель Уилберфорс (1805–1878) прозванный за вкрадчивость Елейным Сэмом — епископ
Оксфордский с 1845 года. Уилбер форс особенно памятен своим спором с Гексли о дарвинизме, во время которого, по легенде, спросил Гексли, по линии бабки или по линии деда тот происходит от обезьяны. Вопреки расхожему мнению, Уилберфорс отказывался принять «гипотезу Дарвина» не из религиозных соображений, а как биолог (он помимо прочего занимался орнитологией); его доводы, хоть и ошибочные, были для своего времени вполне научными.
25. Бульотка — большой сосуд для кипятка, по форме похожий на самовар, однако воду в нём не кипятили, а заливали в него горячую и затем подогревали на встроенной спиртовке.
26. «Пятёрки» — распространённая в английских закрытых школах игра, в которой теннисный мяч рукой или перчаткой отбивают от стен во дворе.
27. генеральный атторней. - советник короны по юридическим вопросам, представляющий монарха в суде. До 1890 года генеральные атторнеи занимались также и частной практикой.
28. он доверял Рабле и другие свои секреты искусному творению Брама или Чадда. — Джозеф Брама и братья Чадды, Чарльз и Джереми — изобретатели патентованных замков, создатели фирм, носящих их имя.
29. Роза, как вы знаете. — «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет» (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака).
30. квакеры и мистер Кобден должны были обратиться к общественности с призывом поддержать российского императора. — Ричард Кобден (18041865) — английский промышленник и политический деятель, защитник свободной торговли. Выступал против участия Англии в Крымской войне. Квакеры тоже выступали против войны; в январе 1854 года Британское Общество друзей направило российскому императору петицию с просьбой не допустить ужасов кровопролития.
31. не так дочь Иеффая спасла своего родителя. — Иеффай, израильский судья и военачальник, дал перед боем обет: в случае победы он принесёт в жертву Богу то, что по возвращении первым выйдет из ворот его дома ему навстречу. Это оказалась его единственная дочь. Та, узнав об обете, сказала, что отец должен исполнить данное слово, и лишь попросила два месяца, чтобы оплакать с подругами своё девство. «По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа» (Суд. 11:31–40). Это одно из самых загадочных мест в Библии, учитывая категорический запрет на человеческие жертвы у евреев. Современные исследователи исходя из анализа текста склонны предполагать, что Иеффай не буквально убил дочь, а посвятил её Богу, оставив безмужней.
32. не была привержена к Лидииной школе любовных романов. — Лидия — героиня пьесы Шеридана «Соперники», начитавшись любовных романов, не хочет выходить замуж за богатого молодого человека, капитана Абсолюта, за которого хотят выдать её старшие, и мечтает бежать с возлюбленным, нищим прапорщиком Беверлеем, а на самом деле прапорщик Беверлей и есть капитан Абсолют (так он решил завоевать эту романтическую девушку).