Мистер Хардинг мало походил на римлянина. Он не был бы в силах принести в жертву свою Лукрецию, даже если бы она осквернила себя, ответив «да» Тарквинию… – Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргиний убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.
Как мало льстит нам женская любовь… – цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800–1866) «Филип ван Артевельде» (1834).
…знаком с лордом Тэттенхемом Корнером? – Тэттенхем-Корнер – деревня в Суррее, рядом с которой находится последний изгиб Эпсомского ипподрома.
…с изящным красноречием опытного Лотарио. – Лотарио – персонаж трагедии Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (1703), веселый и бессердечный соблазнитель.
Се n’est que le premier pas, qui coûte (Труден только первый шаг) – афоризм, принадлежащий маркизе дю Деффан (1697–1780), хозяйке парижского философского салона. На слова одного из гостей, что он не верит, будто святой Дени прошел со своей отрубленной головой шесть миль, она возразила: «Расстояние совершенно не важно; труден только первый шаг». Этот эпизод известен по рассказу Вольтера.
…доктор Хайэндрай… – High and dry (англ.) – букв. высокий и сухой; в идиоматическом значении – оставленный в беде, на мели. «Высокой и сухой» уничижительно называли Высокую церковь ее противники.
…была бы рада устроить небольшой турнир, но, как сказала она брату, это уже пробовали… – В 1839 г. Арчибальд, граф Эглинтонский, на волне романтического «готического возрождения» устроил в своем поместье грандиозную реконструкцию рыцарского турнира. Собралось более ста тысяч зрителей, в числе гостей был будущий император Наполеон III. Эглинтон потратил на турнир огромные деньги, сопоставимые со стоимостью поместья; либеральная пресса ядовито высмеяла всю затею, которую к тому же сильно подпортили проливные дожди.
…«хоть не привыкла таять»… – Ср.: «…и чьи глаза, / Хоть не привыкли таять, точат слезы / Щедрей, чем аравийские деревья – / Целебную смолу» (У. Шекспир. «Отелло». Акт V, сц. 2. Перев. М. Лозинского).
…«что детищу ее не хуже прочих честь». – Роберт Бёрнс. «Субботний вечер поселянина». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
…и наслаждаться дарами богов. – Аллюзия на строки из поэмы Джона Драйдена «Пиршество Александра»: «С тобой красавица Таис, богов дарами насладись». (В переводе В. Жуковского: «Таиса, цвет любви, с тобой <…> вкуси любовь – бессмертных дар».)
Терпеливая Гризельда – героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.
Она играла им на свирели, но они не плясали. – Ср.: «Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали» (Мф. 11: 16–17).
…«способна ослепить глаза орла»… «ловит даже шорох, невнятный настороженному вору»… «затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова»… – Из пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3). Перев. Ю. Корнеева.
«Пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады»… – У. Шекспир. «Король Генрих IV», часть вторая. Акт V, сц. 3. В переводе Е. Бируковой: «Пир горой, когда с бородой борода».
«Достоинство его да приимет другой!» – цитата из 108-го псалма, приводимая в «Деяниях апостолов» (1: 20). В псалме это место выглядит так: «Воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его… Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой» (Пс. 108: 8).
Как там было на пиршестве, про которое она так часто читала детям из Писания? Почему мисс Торн не подошла к бесстыжей и не сказала ей прямо: «Друг, эти места высокие и тебе не подобающие. Пересядь ниже, и там найдешь равных себе». – «Когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою» (Лк. 14: 8–10).
…вспомнил про неверного управителя и начал опасаться, не приобретает ли он друзей богатством неправедным. – Притча о неверном управителе, см. Лк. 16: 1–9.
«Вино, свалив их с ног, мне дало смелость»… – У. Шекспир. «Макбет». Акт II, сц. 2. Перев. Ю. Корнеева.
…«из жалящего, злого слова „нет“ исторгнуть жало». – Г. Тейлор. «Филип ван Артевельде» (см. примеч. к с. 460).
Художник закрыл лицо Агамемнона, когда должен был изобразить горе отца, узнавшего, что его дочь обречена на безвременную смерть. – Фреска древнегреческого художника Тиманфа «Жертвоприношение Ифигении» не сохранилась, но из описания, оставленного Плинием Старшим, известно, что лицо Агамемнона на ней было закрыто покрывалом.
Разгневанный бог, решивший покарать мятежные ветры… – Нептун в первой книге «Энеиды» усмиряет ветры, которым Юнона велела разметать флот Энея.
Один весьма великий образчик провозгласил и подкрепил делом мудрое стремление быть всем для каждого… – То есть апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: «Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор. 9: 22).
…«гномы в пещерах златостенных». – Из стихотворения Томаса Мура (1779–1852) «Заздравное». Перев. Г. Симановича.
…у Юноны не было бы причины возненавидеть отпрыска Венеры. – Отпрыск Венеры – Эней; Юнона ненавидела его, как и всех троянцев, после суда Париса.
Дамон и Филлида – пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).
Посадил же Даннекер свою Ариадну на льва. – Иоганн Генрих фон Даннекер (1758–1841) – немецкий скульптор. Его нагая Ариадна, сидящая на пантере, была одной из самых знаменитых статуй начала XIX в.
Негус – напиток из хереса или портвейна, разбавленного кипятком, с пряностями и с сахаром.
…свежий выпуск «Крошки Доррит». – Роман Чарльза Диккенса (1812–1870) «Крошка Доррит» выходил отдельными выпусками в 1855–1856 гг.
Вот если бы мистер Лонгмен разрешил мне написать еще четвертый! – Уильям Лонгмен (1813–1877). В издательстве Томаса и Уильяма Лонгменов вышли «Смотритель» и «Барчестерские башни».
«Пустите детей и не препятствуйте им!» – слова Христа (Мк. 10: 14). «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих!» – Мф. 18: 10.
Епископы – знатоки греческих пьес были все же не настолько плохи. – В романе «Танкред» (1847) Бенджамин Дизраэли высмеивает консервативного премьер-министра, который рекомендовал в епископы университетских ученых, знатоков античной словесности.
…ни в Джорджии, ни где-нибудь еще в поездах не разыгрывались ошеломляющие трагедии. – Как сообщает комментатор Троллопа Мартин Кроуфорд, 15 октября 1856 г. «Таймс» опубликовала репортаж о страшной перестрелке в поезде в Джорджии, завершившейся хладнокровным убийством шестилетнего ребенка. Анонимный автор утверждал, что все произошло у него на глазах; дальнейшее расследование показало, что это была газетная утка.
Вилдад савхеянин – библейский персонаж, друг Иова, убеждающий его, что Бог всегда карает справедливо (Иов. 8).
…допотопные ужимки и комплименты, которые он заимствовал у сэра Чарльза Грандисона… – Имеется в виду герой эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона» (1753), образец английского джентльмена.
«Так трусами нас делает раздумье». – У. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сц. 1. Перев. М. Лозинского.
А какой автор способен так рассчитать и расположить свои происшествия, разговоры, характеристики и описания, чтобы они заняли ровно девятьсот тридцать страниц… – В разных прижизненных изданиях «Барчестерских башен» в этой фразе указано разное число страниц – такое же, как в конкретной книге.
Мы опасаемся, что последняя сцена, как все последние сцены, обязательно будет как второе детство, полузабытье: без глаз, зубов, без вкуса – без всего. – Ср.:
Ну а последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы, —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Он встал и, синий… плащ надев, исчез: С утра ему опять в луга и в лес. – Дж. Мильтон. «Люсидас». Перев. Ю. Корнеева.
…епископа Белгравии… <…> …маркизу Кенсингтон-Гору. – Вымышленные епархия и маркизат, названные по фешенебельным районам Лондона.
Она пожертвовала крупную сумму на покрытие клерикальных судебных издержек после недавнего процесса в Бате… улыбается с легкой насмешкой, когда при ней упоминают архиепископа Кентерберийского… – Речь идет о процессе трактарианского священника Джорджа Энтони Денисона (1805–1896), архидьякона Таунтона в епархии Уэлса и Бата. Архиепископский суд в Бате признал его виновным в том, что его взгляды на причастие, изложенные в проповедях, не соответствуют «Тридцати девяти статьям». За Денисона вступились многие представители Высокой церкви, и в то время, когда писались «Барчестерские башни», шла апелляция по его делу (которую удовлетворили уже после публикации романа). Тогдашний архиепископ Кентерберийский Джон Берд Самнер (1780–1862) принадлежал к евангелическому направлению и часто конфликтовал с пьюзеитами.