реклама
Бургер менюБургер меню

Энтони Троллоп – Фремлейский приход (страница 54)

18

Он гордился своим званием члена парламента от графства, хотя мало заботился о том, чтобы соблюсти достоинство этого звания; он гордился своим чальдикотским помeстьем, хотя оно чуть было не ушло у него из рук. Он гордился старинным своим родом, гордился также свободными, радушными приемами, которыми, по суждению свeта, почти искупались его недостатки и ошибки. если-бы только он мог выпутаться как-нибудь из неловкаго положения, говорил он себe, если-б он мог заново начать жизнь, он бы совершенно иначе повел ее. Он бы навeк разстался со всeм отродьем Тозеров. Он бы пересгал давать векселя и платить невeроятные проценты. Он бы не стал обирать своих друзей, и выкупил бы у герцога Омниума всe закладныя на свое имeние, если-бы только судьба помогла ему на Этот раз.

состояния мисс Данстебл достало бы на все это, и на многое другое; при том сама мисс Данстебл до нeкоторой степени нравилась ему. Правда, она не отличалась ни красотою, ни прелестью; в ней не было женской мягкости; она уж и не была молода; но она была умна, дeльна; в ей были своего рода достоинства; можно было сказать наперед, что она сумeет найдтись во всяком положении; что же касается до лeт, то мистер Соверби и сам уже не мог назваться молодым человeком. если-б он женился таким образом, ему ни перед кeм бы не пришлось стыдиться своего выбора; он мог бы смeло говорить о нем своим друзьям, приглашать их к себe, не боясь, что хозяйка его дома, чeм бы нибудь заставила его краснeть. Потом, когда в его головe яснeе обозначился Этот план, он дал себe слово, что будет хорошо поступать с нею, и не станет обирать ее больше чeм потребует необходимость.

Он намeревался предложить ей руку и сердце в Чальдикотсe, но она не дала ему к тому случая. Потом он хотeл объясняться с нею в Гадером-Касслe, но мисс Данстебл внезапно уeхала из Гадером-Кассля прежде чeм он успeл исполнить свое намeрение. Теперь, в Лондонe, он рeшился приступить к дeлу без отлагательства, и во что бы то ни стало узнать свой приговор. Точно, медлить было нечего: если-бы дeло сколько-нибудь затянулось, он по всей вeроятности лишился бы удовольствия предстать перед избранницей своего сердца в качествe мистера Соверби из Чальдикотса. Герцог поручил ему сказать через мистера Фодергилла, что он очень-бы желал поскорeе привести в порядок дeла; а мистер Соверби хорошо понимал смысл этого поручения.

Мистер Соверби вел атаку не один, не без помощи союзника; напротив, у него был союзник такой преданный и усердныя, какого только мог бы пожелать себe любой полководец. Этот-то союзник, единственный вeрный товарищ, не покидавший мистера Соверби во всех переворотах его жизни, и радостных и печальных, первый подал ему мысль жениться на мисс Данстебл.

— Тысяча раззоренных кутил искали ея руки и получили отказ, сказал мистер Соверби, когда в первый раз зашла об этом рeчь.

— Однако, она когда-нибудь выйдет же замуж за кого-нибудь; почему бы ей не выйдти за тебя? отвeчала ему сестра; она-то и была тот вeрный союзник, о котором мы только что говорили.

У мистрисс Гарольд Смит, при всех ея недостатках, нельзя было отнять одной добродeтели: она горячо любила брата. По всей вeроятности, она его одного и любила на бeлом свeтe. детей у нея не было; а что касается до мужа, ей никогда и в голову не приходило любить его. Она вышла за него чтоб упрочить свое положение в свeтe; и, будучи умною женщиной, с хорошим здоровьем и ровным характером, умeла устранить большую часть неудобств, проистекающих от брака, заключеннаго без любви, и вообще устроить себe жизнь довольно сносную. Дома она распоряжалась всeм, но дeлала это так весело и добродушно, что господство ея не было тягостно; в обществe она поддерживала политическое положение своего мужа, хотя первая смeялась над его слабостями. Но сердце ея принадлежало брату; постоянно, во всех затруднениях, в которыя вовлекало его собственное безразсудство, она готова была поддержать его, протянуть ему руку помощи. Для этого она сблизилась с мисс Данстебл, и, в продолжение цeлаго года, умeла подлаживаться ко всeм ея прихотям. Или, лучше сказать, у ней достало ума разсмотрeть, что с мисс Данстебл ничего не возьмешь, уступая ея прихотям, а на нее может только подeйствовать простое свободное обхождение, с оттeнком юмора, и во всяком случаe хоть с видом прямоты и откровенности. Мистрисс Гарольд Смит может-быть не была откровенна и пряма по природe, но ради мисс Данстебл она умeла составить себe какую-то систему прямодушия, и не совсeм безуспeшно, потому что между мисс Данстебл и мистрисс Гарольд Смит мало-по-малу установились очень короткия отношения.

— Если уж дeло дeлать, так надобно дeлать теперь же, сказал мистер Соверби сестрe, дня два спустя послe падения богов. Можно судить о привязанности ея к брату уже потому, что в такую минуту она была еще способна заниматься его дeлами. Но, по правдe сказать, положение ея мужа, как министра, ничего не значило в ея глазах; сравнительно с общественным положением брата.

— Откладывать не зачeм, сказала мистрисс Гарольд Смит.

— Так ты думаешь, что мнe слeдует прямо с нею объясниться.

— Конечно. Но помни, Натаниэль, что задача тебe будет не легкая. Ты лучше и не пробуй падать перед нею на колeни и клясться ей в вeчной любви.

— Если я рeшусь на объяснение с ней, то я конечно обойдусь без колeнопреклонений,— на Этот счет ты можешь быть спокойна, Гарриет.

— Да, и без клятв в пламенной любви. Тебe остается только один путь к сердцу мисс Данстебл, а именно — сказать ей всю правду.

— Как? Сказать ей, что я раззоренный, погибший человeк, а потом попросить ее протянуть мнe руку, чтобы вытащить меня из болота?

— Именно это единственное средство, как ни кажется оно странно.

— Да ты совсeм другое говорила прошлую заму, в Чальдикотсe.

— Может-быть; но теперь я лучше узнала ее. С тeх пор я только тeм и занималась, что изучала всe ея странности. Если ты точно ей нравишься — а мнe кажется, что она к тебe благоволит,— то она может простить тебe все на свeтe, только не увeрения в любви.

— Да как же мнe предложить ей свою руку, не намекнув ей ничeм на это?

— А об этом ты не должен говорить ни полслова; скажи ей, что ты человeк с хорошим именем и видным положением, но что дeла твои очень запутаны.

— Это она знает и без того.

— Конечно, но она должна услышать это от тебя самого. Потом скажи ей, что, женясь на ней, ты надeешься поправить свои обстоятельства посредством ея состояния.

— Трудно, кажется, чтобы такого рода признание могло тронуть ее.

— Но повторяю тебe, что другаго средства нeт. Я и сама знаю, что задача не легкая. Конечно, ты должен ей объяснить, что будешь заботиться об ея счастьи, но не старайся увeрить ее, что это главная твоя цeль. Первая твоя, цeль — ея деньги, а единственное средство получить их совершенная откровенность.

— Право, рeдкий человeк найдется в таком затруднительном положении, сказал Соверби, шагая взад и вперед по комнатe: — признаться, я не в силах овладeть им. Я бы непремeнно смутился посреди такого объяснения; не думаю, чтобы в цeлом Лондонe нашелся человeк, способный пойдти к женщинe с такою историей и в заключение попросить ея руки.

— А если ты не в силах этого сдeлать, откажись совсeм от этой мысли, сказала мистрисс Гарольд Смит.— Но если у тебя хватит рeшимости послeдовать моему совeту и выдержать свою роль до конца, то, сколько я знаю, ты можешь надeяться на успeх. Дeло в том, продолжала сестра помолчав, между тeм как брат все еще шагал по комнатe, раздумывая о своем трудном положении:— дeло в том, что вы, мущины, вовсе не понимаете женщин. Вы не отдаете справедливости ни их сильным, ни их слабым сторонам. Вы слишком смeлы и слишком робки: вы женщину считаете дурой и почти говорите это ей в лицо, а между тeм вы не считаете ея способною на безкорыстный поступок. Почему бы мисс Данстебл не выйдти за тебя замуж для того именно, чтобы выручить тебe из бeды? Правду сказать, она бы не так много и потеряла; если она выкупит помeстье, оно будет принадлежать и ей точно так же как тебe.

— Конечно, для меня это была бы выручка славная, но трудно до такой степени отложить всякое самолюбие.

— Да, ея положение замужем за тобою будет гораздо лучше теперешняго. Ты человeк добродушный и добронравный, ты конечно заботился бы о ней, обращался бы с ней хорошо, и если взвeсить все, она гораздо была бы счастливeе, сдeлавшись твоею женой, хозяйкой Чальдикотса, чeм теперь, при настоящей своей обстановкe.

— Да если-б она только желала пристроиться, то завтра же могла бы выйдти за любаго пера.

— Я не думаю, чтоб она особенно желала выйдти замуж за пера. Какой-нибудь раэзоренный пер мог бы конечно завладeть ею, прибeгнув к тому же средству, которое я тебe предлагаю; но по всему вeроятию он бы не сумeл приняться за дeло. Многие раззоренные перы пробовали своего счастия и получили от нея отказ все потому, что хотeли ее увeрить, что влюблены в нее. Конечно оно не легко, но другаго средства нeт как сказать ей всю правду.

— Да гдe же мнe с нею переговорить?

— Здeсь, если хочешь; а еще лучше у нея.

— Да мнe никогда не удается застать ее одну. Я начинаю думать, что она никогда одна не бывает: она окружает себя разным народом, чтобы как-нибудь оградиться от женихов. Право, Гарриет, я готов бросить все дeло; у меня духу не хватит объясниться с нею так, как ты совeтуешь.