реклама
Бургер менюБургер меню

Элли Эванс – Три трупа в Блэкхолле (страница 3)

18

Лицо старшего Уотерфорда налилось красным. Финн невольно отступил.

– Что ты сказал, маленький паршивец?!

Наглецы ответили ему смехом. Мальчишка, что был посередине – Финн тут же принял его за главаря «банды» – показал разъярённому мужчине средний палец.

– Я расскажу отцу, что тут шныряют всякие бродяги, – заявил он. – Вас вмиг вытурят из нашего города!

– А ну пошли прочь из моего дома! Я вам, малолетним вандалам, сейчас раздам на орехи!

На глазах у Финна отец схватил с крыльца ржавую лопату и кинулся за ребятнёй с руганью. Мальчишки завопили и бросились вглубь дома. От смеха не осталось и следа. Перепуганный сын побежал следом за отцом.

– Не надо! Не делай этого! Не трогай их!

От внезапного приступа страха тело мальчика словно окоченело. Почему-то в этот миг ему казалось, что отец действительно может их покалечить… а, может быть, и хуже. Даже трезвым он не обладал ни каплей самообладания, а уж в подпитии и вовсе было глупо надеяться на какое-то благоразумие.

Раздался вопль боли. Финн пробрался сквозь залежи старой мебели и обнаружил рядом с отцом мальчишку в бейсболке. Он прикладывал ладони к кровоточащему носу и всхлипывал, как дитя, а Джек Уотерфорд вновь занёс руку для удара.

– Не надо! Папа, не трогай его!

Финн вцепился в крепкое запястье, едва сдерживая отцовскую ярость. Мальчишка воспользовался моментом и улизнул через заднюю дверь.

– Уроды! Вы у меня за всё ответите! – пообещал он, оказавшись на безопасном расстоянии. Его фигура исчезла посреди деревьев.

Джек грубо отпихнул от себя сына и рыкнул:

– Что ты в меня вцепился, словно угорь? Уж не убил бы я его! Отделался бы парой затрещин, может, и повежливее бы стал… Ну, ничего, теперь будет обходить нас десятой дорогой. Вот погоди – вырастет из него настоящий подонок, я тебе клянусь.

Он направился к машине, не переставая бормотать. Финн потёр предплечье со следом отцовской руки и заметил капельки крови на пыльных половицах. Мальчишка ещё легко отделался. У него было чёткого объяснения, но что-то глубоко внутри подсказывало ему, что отец был способен и на худшие вещи.

Первое впечатление от города оказалось для Финна пророческим. Неприятие, поселившееся в нём в момент прибытия, с годами не исчезло, а только переросло в отчётливую ненависть.

Глава 3. Убитый или утопленник

Шериф Ричардс безотрывно смотрел на это странное коричневое пятно. Оно не имело особой формы: с такого расстояния его можно было принять за прилипший лист, тину, а то и вовсе за стайку мух.

– Сэр, – неуверенно ступила вперёд Полсон. – Вы его знаете?

Рич покосился на Форда и Хёрдстоуна, убедился, что они заняты обсуждением последнего футбольного матча и ответил негромко:

– Вероятно. Нужно взглянуть на него поближе. Эй, вы двое, – окликнул он своих самых бестолковых подчинённых, – найдите-ка мне пару длинных палок. Нужно подтянуть его к берегу. – Всё равно ни на что большее эта парочка не годилась.

Через двадцать минут офицеры прошерстили местность и принесли пару ветвистых сучьев.

– Аккуратно, без резких движений. Подцепляйте за одежду. Не хочу, чтобы Кингсли мне потом предъявлял, что мы испортили ему труп.

Им удалось притянуть тело к берегу. От мерзкого запаха гниения у Ричи заслезились глаза. Хёрдстоуна стошнило в камыш. Полсон держалась, сцепив зубы – в этой мужества и профессионализма была за двоих.

– Где там шастает Кингсли? – выругался Форд. Этому недоумку явно не терпелось вернуться в любимый бар, чтобы приложиться к пиву и погрызть чипсы.

– С минуты на минуту должен быть здесь. Мы полчаса назад отправили ему координаты, – сообщила Полсон.

Шериф внимательно присматривался к трупу, отмечая про себя новые детали. Парень, судя по одежде, не старше тридцати и явно местный. Рост средний, телосложение крепкое. Дорогие ботинки. Татуировок на заметных местах нет. Из особых примет – только чёртово пятно, которое он уже видел однажды, но не дай бог его предположение окажется правдой.

Говоря начистоту, он не испытывал никакой симпатии к мэру Гаррисону и всей его треклятой семейке. Он владел половиной города, получал кучу денег от нефтяного завода и плевать хотел на состояние своего города; как человек честный, Ричардс только и ждал, когда этого магната отправят за решётку. Мальчишку, его сына, он прекрасно помнил и не испытывал к нему симпатии, но, конечно, не желал такой смерти. Видит бог, отвечать за утопленного теперь ему. Мэр вывернет всё так, что начальник полиции останется во всём виноватым.

Какой чёрт потянул парня на болото? Небось напился где-то неподалёку… да, местная молодёжь любит развлекаться на заброшенной детской площадке, а в подпитии их и на кладбище заносит. Гаррисон-младший весьма успешно нашёл короткий путь туда.

Рич укорил себя за чёрный юмор. Тут же он заметил, что ботинки его погрязли в мягкой болотной жиже, и смачно выругался. До него донёслись шелест и посвистывание – можно было подумать, что кто-то беспечно прогуливается по ночному лесу, любуясь редкими звёздами и бледной луной.

Когда из зарослей дуба показался высокий тщедушный мужчина в полосатом свитере, шериф закатил глаза.

– Кингсли, – раздражённо сказал он, – а можно как-то побыстрее? Тебе тут что, парк отдыха?

– Мы долго вас искали. Геолокация сбилась, – простодушно ответил тот. Рич за версту ощутил ни с чем не сравнимый запах дешёвого виски и формалина.

Следом за экспертом выскользнули двое его помощников с носилками. Полсон указала им на тело. Замерцали вспышки фотокамеры – для отчёта требовались снимки с места преступления. Затем Кингсли знаком велел своим отойти и приблизился к мирно качающемуся на воде трупу, надел перчатки и коснулся белой, как снег, кожи.

– Думаете, утопленник? – вмиг раскусил он. Ответ ему не требовался. Острые глаза эксперта осматривали тело с головы до ног. – Ну, пока ничего не могу сказать. Травм я не вижу. Может статься, что парень по пьяни забрёл куда не надо. Ребята, забирайте.

Тело уложили на носилки. Сопровождала безвременно погибшего целая делегация полицейских. Когда тело уложили в машину, Рич повернулся к Кингсли.

– В этот раз тебе не придётся возиться с установлением личности. Думаю, я знаю, кто это.

К его удивлению, доктор только коротко рассмеялся – будто услышал что-то действительно забавное. Не зря люди его профессии слыли слегка чокнутыми.

– Я и сам догадываюсь, кто наш красавец. Или я слишком пьян, или подонки в нашем мире наконец-то начали получать по заслугам.

С этой недвусмысленной фразой Кингсли уселся на пассажирское сиденье. Машина отчалила в морг.

– Вы двое осмотрите местность как следует, – отдал приказ Ричардс. – Будьте внимательны. На болоте могут быть улики. Если ничего не обнаружите там, прочешите окрестности. Должно же было от этого парня хоть что-то остаться.

Офицеры лениво отправились обратно в лес.

– Поедем в морг, – сказал шериф. – Свяжись с Андреасом и узнай, как там дела с мэром.

Машина двинулась по неровной дороге к западу от парка. Морг, как и единственная больница в округе, располагался в двадцати минутах езды от города. Рич не собирался отсиживаться в кабинете в ожидании – ему требовались результаты как можно скорее.

– Андреас, – сказала Полсон в рацию. – Ты связался с мэром?

– Секретарь говорит, что он не в городе. Личный номер не отвечает.

Шериф знаком велел приблизить рацию к себе.

– Кто-нибудь из домочадцев может с ним связаться? – поинтересовался он. – Супруга? Может, сын?

На слове «сын» его голос дрогнул, но офицеры, кажется, этого не заметили. Не нужно им знать о его подозрениях, и не стоит сеять панику раньше времени. Он сообщит мэру лично, когда будет уверен.

– Я попрошу у секретаря их номера, – пообещал Андреас. Полсон отключилась.

Большую часть дороги провели в молчании. Машина неслась по пустынной автостраде, минуя редкие кафешки и заправки. Белое здание больницы влекло их, словно маяк: внутри было светло, по холлу сновали медсёстры и врачи. Они объехали больницу и остановились у небольшого одноэтажного строения с покатой крышей. Помощники Кингсли курили на крыльце.

– Он взялся за ваш труп, – сказал один из них. Шериф Рич никогда не запоминал имён этих парней – они менялись чуть ли не каждый месяц. Не выдерживали мертвечины. – Сказал, сам осмотрит. Уж больно ему интересно, что стряслось с парнем.

Ричардс кивнул. Морг встретил непрошенных гостей жутким холодом и въедливым запахом формалина. Под бледным светом десятка ламп всё вокруг казалось неестественно бледным, словно мертвецкая кожа.

– Ты когда-нибудь имела дело с мертвецами?

– Пару раз в академии, сэр.

– Хм-м, – протянул он. – Ну, так знай, что смотреть на мертвяка при свете – это не то же, что ночью. Каждая деталь этого трупа вонзится в твой мозг. Ты долго будешь помнить, как он выглядел, и его запах… Да, иногда они и шевелятся, и звуки издают. Если что заметишь – не думай, будто он восстал из мёртвых.

– Хорошо. Спасибо… сэр.

Кингсли вполне ожидаемо обнаружился в помещении патанатомии. Его фигура высилась над свежим трупом, прикрытым простынёй. Шериф старался не рассматривать юношу. Только его лицо, изуродованное смертью и долгим пребыванием в воде.

– Это он?

Патологоанатом только сейчас обратил внимание на их приход. Он был слишком занят изучением плоти.

– Мне пришлось запросить его досье, чтобы убедиться. Длительный контакт с водой негативно отразился на лице, но, судя по общим и отличительным чертам – да, это он. Уильям Гаррисон. Описание полностью совпадает. Рост – 178 сантиметров, телосложение среднее. Волосы светло-русые. Глаза, – он приподнял верхнее веко, и на них воззрился пустой невидящий глаз, – серо-голубые. На руке бесформенное родимое пятно размером 3 сантиметра.