Эллен Кашнер – На острие клинка (страница 35)
Заскочив домой, Ричард обнаружил, что друг еще не возвращался. Наверное, гуляет, просаживает последний медяк у Розалии. Ричард всей душой надеялся, что у друга хватит ума не ставить на кон кольца. Пожалуй, стоит сходить к Розалии и перекусить.
Огонь, на котором готовилась еда, полыхал ярко и жарко, словно в аду, заливая светом маленькую таверну. Розалии не терпелось узнать о пьесе все до мельчайших подробностей, Люси расспрашивала, в чем была главная героиня, но Сент-Вир никак не мог вспомнить. Похоже, до таверны еще не успели долететь новости о том, что к нему проявила интерес сама герцогиня.
Несколько мужчин с любопытством поглядывали на Ричарда, будто бы опасаясь, что проклятие, которое падало на всех мечников, сходивших на злополучный спектакль, способно каким-то образом перекинуться на них. Наконец, они уселись в углу закусить и перекинуться в картишки. Через некоторое время к ним присоединился еще один человек, бросив за стол завязанные в платок драгоценности, от которых он хотел побыстрее избавиться.
— Эй, — крикнула Розалия. — А ну-ка, дай посмотреть.
Она как раз любовалась покрытой эмалью заколкой, которую примеряла Люси, когда Ричард заметил среди горсти мишуры золотое колечко с выгравированной на нем красной розой.
— Где ты это взял? — спокойно спросил он незнакомца.
— Секрет. — Продавец сморкнулся на пол. — Хочешь — покупай.
— Оно мое.
— Уже нет, красавчик.
— Скажи, где ты его взял. — В голосе Сент-Вира звучал металл. — Дело не стоит дуэли.
— Мечник. — Незнакомец выругался, но решил уступить. — Купил у причалов у одного парня. Тоже мечник, но не наш, не из Приречья. Поприличней тебя выглядит, моя радость. Ему были нужны деньги за побрякушки, ну я и не стал задавать вопросов. А в чем дело? Что, грабят, когда ходишь без меча?
— Меня не грабят.
— Какой ты храбрый да уверенный, — насмешливо произнес незнакомец, предусмотрительно сделав шаг назад. — Ты часом не Сент-Вир?
— Сент-Вир, — тихо ответил Ричард.
Стоявшая рядом Розалия кивнула, подтверждая правдивость его слов.
— Когда ты купил кольцо?
— Недавно, слушай, ты извини, я не хотел…
— Просто ответь на мой вопрос. Когда ты купил кольцо?
— Я же говорю: совсем недавно. Я пошел прямо сюда. Слушай, ты того мечника уже не найдешь…
— Найду, — отрезал Ричард.
Глава 15
Поездка в экипаже ожидалась долгая, поэтому лорд Горн, решив воспользоваться свободным временем, решил проанализировать свои ощущения. В целом он был очень доволен. На протяжении всего спектакля он едва ли бросил на сцену взгляд, так как увлекся другой, куда более приятной картиной. Лорд Горн чувствовал себя драматургом, вот только в отличие от бумагомарак ему не требовалось придумывать персонажей. Лорд Майкл Гудвин, заносчивый наглец, наслаждающийся своей молодостью, казался особенно очаровательным, потому что его дни уже были сочтены… Сначала Горн хотел послать ему записку со всякими резкостями, но потом решил, что лучше многозначительно хранить молчание, сочтя такое поведение более достойным. Одетый с иголочки Сент-Вир… В лучах солнечного света, среди множества людей мечник тоже выглядел очень юным, а его неприступный вид казался наигранным. Горну нравилось разглядывать этого опасного человека и осознавать, что вскоре грозному Сент-Виру предстоит ощутить собственную беспомощность.
Наконец карета остановилась у дверей пустого охотничьего домика. Лорд Горн улыбнулся — еще остались люди, которые помнили, что обязаны ему. Возлюбленного Сент-Вира должны были доставить сюда час назад. Горн решил остаться в театре до окончания спектакля. Ведь он уже распорядился, чтобы юношу заковали в цепи и оставили в кладовой. Женщина Ферриса сказала, что молодой человек не умеет драться, но обитатели Приречья знают много разных фокусов. Как можно быть уверенным, что Сент-Вир не обучил его парочке из них?
Несмотря на весну, в горах было еще прохладно. Горн не стал снимать плаща, а сразу направился в сторону кладовой. На двери имелась задвижка, скрывавшая глазок, благодаря которому наблюдатель мог незаметно заглянуть внутрь, оставаясь при этом незамеченным.
Молодой человек сидел, прислонившись спиной к стене. Цепи, в которые его заковали, смотрелись на юноше несколько нелепо. Руки возлюбленного Сент-Вира были длинными и слабыми. Казалось, они никогда не знали тяжкой работы. В глаза Горну бросились унизанные драгоценностями пальцы и золотая цепочка. Наряд молодого человека тоже выглядел странно: хорошие сапоги и рубаха никак не подходили к камзолу с зауженными плечами и слишком короткими рукавами. Одежду такого фасона носили добрых пять лет назад. Не менее дико вместе с камзолом смотрелись штаны с тесьмой. От внимания Горна не ускользнули каштановые волосы, водопадом ниспадавшие на плечи. В мерцании свечи они отливали, словно соболиный мех, и казались густыми, будто сливки, которыми наполняют чашку.
Лорд Горн пристально вгляделся в лицо любовника Сент-Вира. Длинный нос, высокие скулы, от которых глаза казались слегка раскосыми. Из-за волос, отброшенных с высокого лба, лицо выглядело еще длиннее. Взгляд лорда остановился на рту — слишком широком для столь узкого лица. Даже сейчас, когда на нем застыло бесстрастное выражение, чудилось, что чувственные губы кривятся в насмешке.
Горн отпер дверь и зашел в кладовую. Услышав скрип петель, молодой человек вскинул голову, словно встревоженный олень. Глаза у юноши были ярко-зелеными и сверхъестественно большими. Они завораживали настолько, что лорд застыл на месте и невольно произнес совсем не то, что намеревался:
— Кто ты такой?
— Ваш пленник. Так мне, по крайней мере, сказали. — Юноша не отводил взгляда от Горна. Лорд увидел, что кожа вокруг глаз юноши натянута от напряжения. — Вы меня убьете?
Горн не ответил на вопрос, отметив, что пленник побледнел еще больше:
— Как тебя зовут? — бросил лорд.
— Алек, — юноша облизал губы, — Можно попить?
— Потом. Фамилия?
— У меня ее нет, — молодой человек покачал головой.
— Тогда как звали твоего отца?
— Я сирота… — Губы скорбно скривились, а глаза дико блеснули. — А вы кто?
— Я лорд Горн. — Он решил простить пленнику дерзость, поскольку в ней лорд увидел возможность вернуть разговор в ту колею, которой он хотел следовать изначально.
— Вот как, — вздохнул юноша. — Значит, вы лорд Горн.
— Именно, — кивнул Горн, — он самый. Мои… мои друзья сказали мне, что ты ученый. Это так?
— Нет! — с неожиданной страстностью выкрикнул Алек.
— Но ты ведь умеешь писать?
— Разумеется.
— Отлично. За дверью у меня перо и бумага. Напишешь Сент-Виру письмо. Расскажешь, что ты у меня в руках. Передашь, что, как только он выполнит задание, которое я ему дал, тебя отправят к нему. Целым и невредимым.
Горн ждал, что юноша вздохнет с облегчением. Если он вначале подумал, что его похитили головорезы, то теперь он знал всю правду. Однако голос Алека был по-прежнему напряженным и исполненным страха:
— Ну конечно. Какой чудесный план. А кто ему прочтет мое письмо?
— Сам и прочтет, — отрезал Горн.
Лорд обнаружил, что вопросы пленника выводят его из себя. Он никак не мог понять, чего в них больше — издевки или ужаса.
— Он не умеет читать. Он неграмотный! Обычно все письма читал ему я.
Чтобы не выругаться, лорд Горн закусил губу. Такого варианта развития событий он не предусмотрел.
— Все равно напиши, — важно произнес он.
— Как же вы не понимаете, — нетерпеливо ответил юноша. — Я не могу.
— Ты что, болен? Ослеп? Лишился рук? Или просто слишком глуп, чтобы осознать всю серьезность положения, в котором оказался?
— Что вы со мной сделаете? — побледнел Алек.
— Ничего! — тут же взорвался Горн. — Если перестанешь спорить и сделаешь как я велю, — ничего!
— Я не желаю себе зла, — с тихим отчаянием проговорил любовник Сент-Вира и провел языком по губам. — Я хочу, чтобы вы поняли: письмо — затея глупая.
Горн сделал шаг назад, будто наглость пленника обожгла его, словно пламя:
— Ты понимаешь, что говоришь? — воскликнул он. — Ты что, ставишь мне условия?
— Нет, нет, нет, — поспешно молвил юноша. — Я просто пытаюсь вам все объяснить. Неужели вы не в состоянии понять? — Алек заговорил быстро, чтобы Горн не успел его перебить. — Ричард Сент-Вир — такой человек, что захочет сохранить содержание письма, особенно такого, в тайне. Он не любит, когда посторонние узнают о его делах. Всякий, кто прочтет письмо, будет знать ваши требования, и, если Сент-Вир их выполнит, все узнают, что он пошел у вас на поводу. Этого он не может позволить. Для него это… это вопрос чести. Поэтому, даже если я напишу ваше дурацкое письмо, толку от него не будет никакого. Кажется, вы оказались в тупике. — Бледные губы расплылись в призрачном подобии усмешки.
— Сильно сомневаюсь, — сладко улыбнувшись, ответил нобиль. Этот мерзавец, должно быть, врет, желая выиграть время. Наверное, думает, что сюда примчится Сент-Вир с бандой головорезов, штурмом возьмет дом, посадит его, такого красавчика, в седло, и они вместе ускачут в ночь. — Насколько мне известно, он очень тебя любит и желает поскорей тебя вернуть.
— Зеленые глаза честно смотрели на лорда. Потом они скользнули вниз. Прежде чем Горн успел себя одернуть, он тоже опустил взгляд и уставился на собственные ноги.
— Дело надо закончить побыстрее. — Он сжал пальцы в кулак и вплотную приблизил лицо к лицу пленника. — Я не буду сидеть и ждать, покуда он тебя ищет. Я хочу, чтобы он выполнил задание.