реклама
Бургер менюБургер меню

Елизавета Хейнонен – 365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая (страница 3)

18

3. «Но должно же быть что-то, что мы можем сделать!» – «Нет, уже ничего нельзя сделать. Слишком поздно».

4. «Этому пациенту уже ничем нельзя помочь». – «Это ваше персональное мнение, доктор?» – «Другие врачи скажут вам то же самое».

5. Пациента нельзя транспортировать (transportieren). Это его убьет.

6. «Мои люди преданы мне (jdm treu ergben sein)». – «Каждого можно подкупить и купить».

7. «Сенатор известен своей неподкупностью (die nbestchlichkeit)». – «Каждого можно подкупить и купить. Вопрос в цене. (Das ist nur eine Frage des Preises.)»

8. «Эту юбку нельзя перешить по вашей фигуре (auf jemandes Figur marbeiten), фрау Шульце». – «А что не так с моей фигурой?» – «О, с вашей фигурой всё в порядке. У вас прямо-таки (gerdezu) фантастическая фигура». – «Тогда в чем проблема?» – «Юбка слишком узкая. Я могу ее расширить на четыре сантиметра (um 4 Zentimeter weiter machen), но это не решит нашу проблему».

9. «Скажите, это платье можно немного удлинить?» – «Да, но не на много

10. Мы банкроты. Этот печальный факт (die Ttsache) больше утаивать не получится (etw. verschweigen).

11. В городе появилась очень опасная банда. Этот факт больше утаивать нельзя.

12. «Эту ошибку невозможно исправить (wiedergtmachen). Ничего уже нельзя исправить». – «Всё можно исправить, пока мы живы».

13. «Нет, это платье уже нельзя починить (букв.: исправить). Как вы умудрились прорвать в нем (darn) такую большую дыру (ein Loch in etwasAkk. reißen)?» – «Да вот умудрилась как-то».

14. «Какой же глупой надо быть, чтобы перепутать две вещи, которые в принципе невозможно перепутать!» – «Это риторический вопрос?»

15. «Что произойдет, если кто-то украдет этот артефакт и использует (verwenden) его против меня самого?» – «На этот счет можете не беспокоиться. Этот артефакт не может быть украден в принципе. Я имею в виду, как артефакт, потому что он теряет свою силу, как только попадает в чужие руки. Иными словами, в этот момент он перестанет (aufhören) быть артефактом».

16. «Эти существа (das Wesen, мн. ч. die Wesen) должны быть опознаны (identifizíeren) и уничтожены!» – «С сожалением вынужден констатировать, господа, но эти существа нельзя убить. Они бессмертны».

Ключ:

1. Denk gut nach, bevor du etwas sagst. Das Versprechen, das du jetzt gibst, kann nicht zurückgenommen werden.

2. Dieser Schwur kann nicht gebrochen werden. Nur der Tod kann dich davon befreien.

3. „Aber es muss doch etwas geben, was wir tun können!“ – „Nein, da kann nichts mehr getan werden. Zu spät.”

4. „Diesem Patienten kann nicht mehr geholfen werden.” – „Ist das Ihre persönliche Meinung, Doktor?“ – „Andere Ärzte werden Ihnen dasselbe sagen.“

5. Der Patient darf nicht transportiert werden. Das wird ihn töten.

6. „Meine Leute sind mir treu ergeben.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden.“

7. „Der Senator ist bekannt für seine Unbestechlichkeit.“ – „Jeder kann bestochen und gekauft werden. Das ist nur eine Frage des Preises.“

8. „Dieser Rock kann nicht auf Ihre Figur umgearbeitet werden, Frau Schulze.“ – „Was stimmt nicht mit meiner Figur?“ – „Oh, Ihre Figur ist in Ordnung. Sie haben eine geradezu fantastische Figur.” – „Wo liegt dann das Problem?“ – „Der Rock ist zu eng. Ich kann ihn um 4 Zentimeter weiter machen, aber das wird unser Problem nicht lösen.“

9. „Sagen Sie, kann dieses Kleid etwas länger gemacht werden?“ – „Ja, aber nicht viel. Höchstens um 2 Zentimeter.“

10. Wir sind bankrott. Diese traurige Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden. (verschweigen – verschwieg – verschwiegen)

11. In der Stadt ist eine sehr gefährliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden.

12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ – „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergtmachen – machte wieder gut – hat wiedergutgemacht)

13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es bloß geschafft, ein so großes Loch darin zu reißen?“ – „Irgendwie habe ich es geschafft.“

14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden können?“ – „Ist das eine rhetorische Frage?“

15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” – „Da können Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde Hände fällt. Mit anderen Worten, in diesem Moment hört es auf, ein Artefakt zu sein.”

16. „Diese Wesen müssen identifiziert und vernichtet werden!“ – „Tut mir leid, das sagen zu müssen, meine Herren, aber diese Wesen können nicht getötet werden. Sie sind unsterblich.“

Zum Lesen und Lachen

“Ihr dürft niemals ein Tier küssen, dabei können viele Krankheiten übertragen werden,“ – erklärt der Lehrer seinen Schülern. „Könnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“

„Meine Tante hat ihren Papagei immer geküsst!“

“Und?”

“Er ist gestorben!”

übertragen переносить

***

“Wie fühlst du dich in deinem Betrieb?“

„Wie im Paradies!“

„Wieso?“

„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“

Betrieb предприятие, завод, фабрика

***

Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen überein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. Für jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und für jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht übel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erzählung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.

Der Verleger erschrak. Der Gedanke an große Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.

In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zwölften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.

Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts für eventuellen Schiffbruch!“

Verleger издатель; übereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht übel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный

День триста тридцать четвертый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.

Сослагательное наклонение в немецком языке (der Kónjunktiv)

В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».

В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der ndikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна́я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.

Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.

Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны́х форм конъюнктива, а именно Präteritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.

Präteritum Konjunktiv

У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните: