Элизабет Говард – Смятение (страница 25)
Хью сидел за столом, когда говорил это, и играл пресс-папье, поднимая его и роняя с высоты около дюйма обратно на стол. И потом добавил то, отчего Эдвард и рассвирепел:
– Во всяком случае, я еще раз переговорил со Старцем, и он непоколебимо против этого. Так что, боюсь, двое против одного.
– Он
– Что ж, теперь он против.
– Тебе прекрасно известно, что это ты преподнес ему дело так, чтобы заставить его согласиться с тобой.
– Свое мнение я ему высказал, естественно.
– Огорчительнее всего то, что ты счел пригодным говорить с ним за моей спиной.
– Разве? Я-то полагал, что ты вполне обеими руками за то, чтобы обделывать дела за чужими спинами.
Этот окольный, но безошибочный намек на Диану до того разозлил его, что он вскочил и бросился вон из кабинета Хью, сильно хлопнув дверью. Вот задница! С того самого ужасного разговора с Хью, когда тот почти уговорил его отделаться от Дианы, и потом, когда по очевидным причинам он этого не сделал, от Хью исходило тлеющее неприятие, которое ему оказалось очень трудно выносить. Потому как с обыденной точки зрения Хью прав. Только ему безразличны чувства – и его, и Дианы. Он любил ее, у нее от него ребенок, теперь он не мог ее бросить. Тут он не был способен думать дальше сегодняшнего дня. Только Хью права не имел приплетать это к обсуждению или спору по поводу бизнеса.
Они разговаривали, сказал Хью, будто только что встретились, слой за слоем открывая что-то друг в друге, словно шелуху с лука счищали, как она выразилась, а когда она уставала говорить, он читал ей: ей особенно нравилась поэзия, которая никогда для него много не значила. «Сказать правду, – признался он, – зачастую читал страницы стихов, не вникая по-настоящему в то, о чем речь шла. Но когда привык, то иногда вдруг понимал, к чему малый клонит, и на самом деле это было здорово… очень
– Извини, что так долго. Джейми хочет, чтоб ты пожелал ему спокойной ночи. – Она переоделась в домашнее одеяние из темно-синего бархата, делавшего ее кожу весьма манящей. – Я уложила Сьюзен, так что не позволяй ему разгуливаться и шуметь.
Джейми лежал на спине, укрывшись одеялом до подбородка.
– Привет, старина.
– Привет, старина. – Мальчик подумал и прибавил: – Вообще-то я не старый. Ладно, я старый, но не такой старый, как ты. Ты, должно быть, очень-очень- очень-очень старый.
– Ну да, полагаю, я такой. – В тот вечер он и впрямь чувствовал себя стариком.
– Тебе сколько лет? – спросил мальчик так, будто этот вопрос долгое время мешал им.
– Сорок шесть.
– Сорок шесть! Боже правый!
– Джейми, по-моему, тебе не надо так говорить.
– Мой дедушка, тот, что живет в Шотландии, все время так говорит. Даже про осу, когда видит ее у себя на мармеладе за завтраком. И он говорит так все время, когда газету читает. Вот, разумеется, я и набрался. Миссис Кэмпбелл, она там готовит, говорит, это поразительно, чего я набираюсь. Если уж чего набрался, то в себе не удержишь, – разъяснил тот.
– Что ты думаешь о своей новой сестренке?
Мальчик притворился, будто раздумывает.
– По правде, она мне не нравится. По мне, уж лучше бы у нас собака была. Она мне не нравится, потому что некрасивая и глупая, понимаешь.
– О, не беда, – сказал он, вставая с кровати, – уверен, она будет тебе нравиться, когда подрастет.
– Я не уверен. Почитаешь мне сказку?
– Не сегодня, старичок. Я собираюсь сейчас поужинать.
– Вели ей пожелать мне спокойной ночи. Прикажи ей.
Когда он выходил из комнаты, Джейми окликнул:
– Дядя Эдвард! Если я ее застрелю, мне голову отрубят?
– Я бы сказал, вполне-вполне возможно.
– Боже правый!
– Он не тебя имел в виду, разумеется, а Сьюзен.
–
– Но он же ничего ужасного с ней не сотворит, а?
– Может, и попробует, – спокойно сказала она. – Ты бы постарался и представил, каково ему живется. Вот хотя бы один пример, – голос ее млел от разумности, – положим, однажды ты вдруг везешь меня обратно в Хоум-Плейс и говоришь Вилли, что, хотя, разумеется, любишь ее, отныне я буду жить с вами обоими. Что, по-твоему, она почувствует?
– Не доводи до абсурда. Естественно, ей это не понравится.
– Это уж точно мягко сказано. Она станет дьявольски ревновать. Знаю, я бы стала.
Последовало короткое молчание, и она заметила, что глаза у него похолодели, как голубые мраморные шарики.
– Боюсь, на самом деле я не вижу параллели, – выговорил он наконец.
– Я только хотела сказать, что именно такое чувство Джейми питает к Сьюзен. Я принесу рагу.
Это вовсе не все, что она хотела сказать, подумал он. Это лишь насколько ей смелости хватило близко к правде о том, что она чувствует. Он понимал: надо брать быка за рога. Только, как однажды выразился старина Руп, когда возьмешься, помни о том, что все равно дело придется иметь со всем остальным быком.
– А ну, давай! С Новым годом, малышка!
– С Новым годом. – С минуту она не понимала, где она, но уже приучилась быть в таких случаях тише воды ниже травы, зная, что рано или поздно она
– Е! Скажи, во ночка нам досталась! Ты – как?
Она постаралась сесть, и в голове стало бухать, как в какой-нибудь громоздкой машине. Она опять откинулась на подушку и закрыла глаза, чтоб комната перестала ходуном ходить.
– Бедняжечка! Теперь так, ты просто полежи тут, а дядя Эрл что-нибудь тебе состряпает.
Вот оно что! Это его она на прошлой неделе в «Асторе» встретила, когда с Джо Бронстайном поцапалась, потому что она хотела домой идти, а он не хотел. Эрл тогда подошел к их столику и как-то – как по волшебству – все уладил. Глазом не успела моргнуть, как оказалась в такси и – дома, у себя в квартире, куда он проводил ее до двери, убедился, что она вошла, а потом оставил с миром. На следующее утро доставили большой букет красных роз с его карточкой, на которой значилось: «Полковник Эрл К. Блэк», – и запиской с его телефонным номером и словами о том, как ему хотелось бы снова с ней увидеться. Джо она была уже сыта по горло, его, так же как и всех остальных, было насквозь видно в постели, а вне ее – зануднее многих. Так что сейчас она в квартире этого майора, надо полагать, только не помнила ничуть, как она в ней оказалась. Неважно. Если лежать совершенно неподвижно и глаза держать закрытыми, грохочущее буханье в голове и впрямь вроде убывает…