Элисон Гудман – Клуб «Темные времена» (страница 53)
– Да, искать потомков нелегко. Это для меня не новость.
– Однако я совершенно уверен, что он последний. – Сэр Джонатан выпрямился. – Несомненно.
Лорд Карлстон повернулся обратно к кровати:
– Итак, именно его тело Фобос займет в попытке выжить. Если избавить его от этого сосуда, энергии искусителя будет некуда перелиться после естественной… – он поднял взгляд на Хелен, – или же насильственной смерти. И он погибнет.
–
– Вы внимательно слушали рассказ брата Майкла. Да, вечная смерть.
Дерби подалась вперед.
– Что вы собрались делать с ребенком? – возмутилась она. – Я не позволю вам его и пальцем тронуть!
Куинн схватил горничную за плечо:
– Тише, мисс, никто парнишку не обидит. Из него извлекут демоническую энергию и очистят душу. Мы охотимся на его отца, отвратительное создание.
Дерби с подозрением взглянула на здоровяка:
– Правда?
Тот кивнул:
– Я бы не стал участвовать в убийстве детей, мисс, можете быть уверены. Мальчугану помогут.
– Куинн прав, – подтвердил лорд Карлстон и повернулся к Хелен: – Возможно, вы удивились, что я не убил Фобоса в Воксхолл-Гарденз, но тогда его энергия переместилась бы в тело Джеремайи, вытеснив его душу. Первым делом мы очистим мальчика, а затем убьем его родителя.
– Тогда ладно. – Дерби отступила назад к стене, скрестив руки на груди. – Ладно.
– Я рад, что мы действуем с вашего одобрения, – пробормотал лорд Карлстон.
– Простите, сэр, – вспыхнула горничная.
Граф покосился на нее, и Хелен заметила промелькнувший в его глазах расчет.
– Вы хотите спасти мальчика, верно, Дерби? – спросил он. – У меня есть для вас важное задание.
Девушка склонила голову:
– Все что угодно, сэр.
– Брат Уильям, – с нажимом сказала Хелен и бросила на графа суровый взгляд.
– Если я прикажу увести вашу госпожу из комнаты, вы ее уведете? – продолжил лорд Карлстон, не обращая внимание на предупреждение Хелен. – Любым способом. Ради ее же безопасности.
Разве ей грозит
– Ты не обязана делать все, что он скажет, – обратилась к своей горничной Хелен. – Ты даже имеешь право уйти отсюда, если пожелаешь.
Дерби прикусила губу.
– Но я хочу вам помочь, мадам. Вы мне позволите?
Хелен вздохнула. Эту битву она проиграла.
– Да, разумеется.
– Можете идти, брат Джонатан, – бросил лорд Карлстон. – Вы свое дело сделали. Благодарю вас.
От этих слов лицо упитанного джентльмена обиженно сморщилось. Очевидно, сыщик желал остаться.
– Разумеется, – поклонился он.
Дверь за сыщиками закрылась. Лорд сел рядом с мальчиком и жестом пригласил Хелен опуститься на другую сторону постели. Девушка не решалась. Делить одну кровать с мужчиной? Это выходит далеко за рамки приличий.
– Уверяю вас, вам ничего не грозит, – нетерпеливо произнес граф. – Тем более что нас оберегают.
Сгорая от стыда, Хелен села на жесткий соломенный матрас. От мальчика разило потом, простынь под его рукой намокла. Сорочка развязана, кожа тонкая, бледная, ключицы сильно выступают.
Карлстон взял мальчика за подбородок, и светловолосая головка перестала метаться по подушке.
– Обычно энергия искусителя мало влияет на его потомка. Он жаждет наслаждения и чувственности больше других, но это сложно заметить. – Граф заглянул в широко открытые, невидящие глаза мальчика. – Изредка в ребенке проявляется излишняя склонность к насилию и распущенности, еще реже сгусток энергии воздействует на разум. – И лорд Карлстон обхватил подбородок мальчика с такой нежностью, на которую, как казалось Хелен, он был не способен.
– Он безумен?
– Сходит с ума.
– Извлечение сгустка энергии спасет его от помешательства? – спросила в волнении Хелен.
Спасение мальчика от предреченного отцом-искусителем безумия внезапно показалось ей самой важной на свете задачей.
– Возможно, – неуверенно ответил Карлстон. – Не попробуем – не узнаем.
– Я должна вам помочь?
– Это для вас впервые. Можете содействовать мне в призыве души, но очищать его сердце буду я. Ваша задача – наблюдать и учиться.
Внезапно Хелен осознала, что ею тоже мастерски манипулируют. Если она поможет лорду спасти ребенка, пути назад не будет. Она войдет в новую, полную насилия и опасностей жизнь. Но как в ней существовать? Обычная прогулка по Пикадилли уже представляла собой громадный риск. Однако отказаться девушка не могла, видя, как страдает Джеремайя. Тогда она поставила своей целью спасти душу и сознание мальчика и решила позже разобраться со всеми возможными последствиями.
Лорд Карлстон взял с прикроватного столика серебряную мисочку. В таких обычно держали пиявок.
– Мне потребуется ваш волос, леди Хелен. – Граф потянулся за ножом.
Рука девушки метнулась к голове.
– Для каких целей? – Ответ был ясен. – А… для алхимии.
– Да. Веками чистильщики используют этот метод проникать в душу человека. Мы смешиваем волосы искусителя, его потомка и чистильщика, освящаем их и поглощаем остатки. – Лорд Карлстон состроил гримасу отвращения. – Омерзительное зелье. Однако оно свяжет нас с сущностью мальчика и сгустком энергии в его сердце.
– Почему именно волосы? – сморщилась Хелен.
– Это часть тела, и одна из самых крепких. – Лорд Карлстон выудил из миски светлый волос. Судя по цвету и текстуре, он принадлежал мальчику. – К тому же ее легче всего добыть.
– Легче? – хмыкнул Куинн.
Лорд Карлстон одарил слугу сочувственной улыбкой.
– По сравнению с другими частями тела, – уточнил он и опустил волос обратно в миску. Взвесив на ладони нож, граф повернулся к Хелен: – Позволите?
Хелен замерла в нерешительности, но все же нагнулась и зажала между пальцами один из локонов у самой шеи. Теплые, не защищенные перчатками пальцы лорда Карлстона коснулись ее кожи, и по спине пробежали мурашки. Легкий взмах лезвием, и локон остался в руке графа.
– Есть, – сказал он.
Хелен отодвинулась. Лицо дышало жаром, кисть невольно потянулась к шее. Кто бы мог подумать, что она настолько застенчива.
Локон упал в миску, и лезвие оказалось у головы самого графа. Три ловких надреза, и короткий темный волос присоединился к светлому и каштановому. Карлстон наклонил миску, и Хелен заметила в ней еще одну прядь невыразительно-коричневого цвета, очевидно принадлежавшую Фобосу.
– Куинн, фитиль, – скомандовал граф.
Здоровяк проворно зажег от огня в камине длинную тонкую свечу и передал хозяину.
– Заранее прошу простить меня за вонь. – Лорд Карлстон взглянул на Хелен, и огонь лизнул волосы в миске.
Раздалось тихое шипение. Вспыхнуло пламя, и сильный запах серы наполнил комнату. Хелен наморщила нос, а Дерби закашлялась.
– Этот процесс называется «изгнание дьявола», что вполне понятно. – Лорд Карлстон отмахнулся от едкого дыма, заглянул в миску и показал содержимое Хелен: – Как видите, здесь остался пепел. Мы смешаем его с морской водой и молоком, что символизирует Молочный океан, из которого был получен нектар бессмертия.