18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Элисон Гудман – Клуб «Темные времена» (страница 30)

18

– А лорд Карлстон?

– Стоит у обелиска, сэр.

– Почему вы не с ним? – нахмурилась леди Маргарет.

– Его светлость попросил меня осмотреть окрестности, миледи. – Куинн с трудом сохранял терпение. – Он вас поджидает, мадам.

Мистер Куинн ловко отвлек внимание леди Маргарет и уклонился от допроса. Хелен почувствовала, что ее снова тянут за локоть – леди Маргарет опять начала спешить. Ее брат задержался, чтобы дать еле слышные указания мистеру Бейлсу Хелен оглянулась на Южную аллею. Никто из прохожих не последовал тем же путем – они словно почуяли что-то недоброе.

– Зачем эти господа стоят на страже? – поинтересовалась Хелен.

– Его светлость хочет уберечься от лишних людей, которые могут прервать вашу беседу. Кроме того, о вас поползут нехорошие слухи, если узнают, что вы прогуливались с ним вдвоем по Темной аллее.

Вдвоем? Перспектива прогулки наедине с графом встревожила Хелен, и по ее спине пробежал холодок. Единственный молодой джентльмен, с которым Хелен когда-либо оставалась вдвоем, это Эндрю. Она туже затянула шаль.

Они остановились на перекрестке – леди Маргарет дожидалась своего брата.

– Налево, – скомандовал мистер Хаммонд.

И они окунулись в черноту Темной аллеи.

Глава двенадцатая

Перед Хелен простиралась тусклая, безлюдная аллея, вселявшая в сердце беспокойство. Здесь масляные фонари были установлены реже, чем в других местах Воксхолл-Гарденз; их скудный желтый свет выхватывал из тьмы куски широкой, покрытой гравием дороги и проникал в густой лес по обе стороны от нее. Этим деревьям ничто не мешало расти, и высокие пышные кроны не пропускали бледное сияние тонкого полумесяца. К счастью, тут было не так ветрено, как на Южной аллее, но воздух казался еще холоднее. Тишину разрезали только хруст камней под ногами и доносившаяся издалека залихватская матросская песня, которая не вязалась с представшими перед Хелен жутковатыми видами.

Из зарослей вышел очередной незнакомец в шинели. Девушка узнала эту высокую, худую фигуру. Лорд Карлстон. Он дожидался их, сложив руки на груди. Шляпы на графе не было, и под светом нависшего над ним фонаря и без того резкие черты лица его казались еще жестче, а шрам на виске серебрился. Приблизившись к графу, Хелен подумала, что его можно описать одним словом: властный. Или загадочный. Или обескураживающий. А это, разумеется, уже три слова. Лорд Карлстон не позволял заключать себя ни в какие границы, даже словесные. Леди Маргарет зашагала быстрее, потянув за собой Хелен, и вот они остановились перед лордом Карлстоном.

Граф поклонился дамам, но глаза его смотрели только на Хелен. Девушка знала, что он считывает ее эмоции, скрытые в глубине души. По девушке сразу видно, что она насторожена, и это вовсе не удивительно. Однако в ней также затаился страх, а его Хелен никому не хотела показывать.

– Я пришла к вам в надежде услышать объяснения, лорд Карлстон, – сказала она, присев в реверансе. Набравшись храбрости, Хелен многозначительно окинула взглядом мрачную аллею и добавила: – Однако должна признать, что место встречи вы выбрали не в меру эффектное.

– Уверяю вас, на то есть важная причина, – ответил граф. Не успела Хелен задать назревший у нее вопрос, как лорд повернулся к мистеру Хаммонду и леди Маргарет: – Я узнал из надежного источника, что нам стоит ожидать Бенчли.

– Что? – Леди Маргарет в растерянности оглядела тропу, на которой никого, кроме них, не было, – она словно боялась, что упомянутый джентльмен вот-вот выскочит из темной чащи. – Быть не может. Он сдерживает бунтующих в Манчестере.

Мистер Хаммонд успокаивающе положил руку на плечо сестры, однако и на его лицо легла тень тревоги.

– Что ему нужно, сэр? – спросил он в волнении.

Лорд Карлстон задумчиво осмотрел склонившиеся над аллеей деревья:

– Полагаю, заручиться моей поддержкой.

– Он не смеет на нее рассчитывать, – холодно произнесла леди Маргарет. – Подозреваю, что на этот раз в слухах есть доля истины. – Она облизнула губы и еще раз покосилась на заросли.

Ее беспокойство оказалось заразным, Хелен невольно оглядела кусты. Кем бы ни был таинственный мистер Бенчли, он вызывал у нее нешуточную тревогу.

Карлстон потер затылок:

– Пока что ничего не убедило меня в его причастности к подобным делам. Так или иначе, он дал мне слово после того, как… – Он осекся, и его молчание подсказало Хелен, что граф затронул неприятную для него самого, леди Маргарет и мистера Хаммонда тему.

Леди Маргарет прижала ладонь к горлу:

– Положим, что так, однако вы с ним много лет не виделись. Бенчли совсем распоясался.

– Я хорошо его знаю, – отрезал Карлстон. – Даже он на такое не способен.

На лицах брата и сестры было написано единодушное сомнение в словах графа – очевидно, они не разделяли его уверенности.

– Пора идти, а не то мы упустим возможность закончить начатое, – туманно заявил Карлстон и обратился к мистеру Хаммонду: – Пожалуйста, уведите отсюда свою сестру и ждите, пока я вас не позову.

Мистер Хаммонд кивнул, взял леди Маргарет под руку и отправился прочь по Темной аллее. Леди Маргарет оглянулась на лорда Карлстона, но тот уже не смотрел на нее и доставал из бриджей карманные часы. Хелен прочла в выражении ее лица тоску и страх.

– Кто такой мистер Бенчли? – спросила она.

Карлстон, снимавший в тот момент часы с черной ленты, поднял взгляд на девушку.

– Мой бывший наставник, как я сейчас – ваш, – коротко ответил он и вернулся к своему занятию.

Лорд Карлстон считает себя ее наставником? Хелен поразила эта новость, породившая больше вопросов, чем ответов. Сердце затрепетало от волнения, которое она тут же в себе подавила.

– Я должен многое вам объяснить, но позвольте начать с самых основ.

Граф протянул Хелен руку ладонью вверх. Круглые, чуть крупнее обычного часы украшал необычный узор из насыщенно-синей эмали. В свете фонаря Хелен различила блеск крупных бриллиантов: по одному напротив каждого часа. Стрелки на циферблате также были инкрустированы бриллиантами. Хелен видела точно такие же на витрине «Ранделл и Бридж». Это особые часы, по которым время можно с легкостью определить в темноте, на ощупь. Надо лишь нащупать стрелку, надежно прикрепленную к циферблату, и провести от нее пальцем к одному из драгоценных камушков.

– Очень красивые, – сказала Хелен, не понимая, какой реакции от нее ожидают и что лорд хочет ей показать. Однако нельзя было отрицать, что часы ее восхитили.

– Да, они прекрасны, – согласился лорд Карлстон. – Но их истинное достоинство скрывается внутри, как это часто бывает в нашем мире.

Вот оно что! Хелен подалась вперед, наблюдая за тем, как граф открывает часы быстрым нажатием кнопки.

Он отыскал нужное место в нижней части круга, надавил на невидимый рычаг, и каркас часов скользнул в сторону, обнаружив под собой мелкую впадину с крошечным металлическим механизмом, украшенную затейливым орнаментом. Изящная работа. Граф приложил палец к краю часов, и на шарнирных рычажках поднялись три стеклянных кружочка, окаймленных золотом.

– Механизм основан на принципе дисперсии света Ньютона, – пояснил Карлстон. Лорд ногтем подтолкнул стеклянные кружочки друг к другу, и они с мягким щелчком встали на свои места, образовав единую линзу. – Это стекло, – указал он на первый кружок. – В центре – исландский шпат. И снова стекло.

– Для чего это? – спросила Хелен.

– Возьмите. – Карлстон протянул ей часы. – Приложите их к глазу и посмотрите на леди Маргарет и мистера Хаммонда.

Хелен нерешительно взяла прибор, опасаясь, что он выскользнет из ее руки, облаченной в лайковую перчатку – в ней сложнее удерживать такие изящные, небольшие предметы. Брат с сестрой остановились ярдах в пятнадцати от них. Хелен поднесла к глазам трехслойную линзу и обнаружила, что их тела окутало голубое свечение, ярко контрастирующее с чернильной темнотой аллеи. Девушка ахнула: оно выглядело в точности так же, как бледный мерцающий контур, окружавший Дерби вечером среды. Так, значит, дело было не в усталости. Она оглянулась на Карлстона. Лорд тоже сиял, но не голубым, а скорее синим светом.

– Вы видите мерцание? – спросил он.

– Что это?

– На востоке ее называют «ци», в Индии – «прана». Это жизненная энергия, которая существует во всем живом.

– Во всем? – Хелен резко развернулась к чаще и прищурилась. Ничего. – Кроме кустов и деревьев?

– Эти призмы настроены не на все виды энергии. Перед вами предстает лишь жизненная сила людей.

Господи! Хелен опустила линзу, и мерцание рассеялось.

– Я видела ее раньше, – прошептала девушка. – Вокруг своей горничной.

– Что? – резко спросил Карлстон, но удивление быстро растаяло на его лице. – Так вы догадались, зачем в медальоне вашей матери спрятано зеркало?

– Нет, – покачала головой Хелен. – Я видела свет невооруженным глазом.

Граф потер лоб:

– Невозможно. Без линзы никак не обойтись… вы, должно быть, ошиблись.

– Полагаю, я бы заметила, будь у меня перед глазами зеркальце, – ехидно заметила Хелен.

Крошечные стеклянные кружочки в карманных часах лорда Карлстона совсем не походили на зеркало, скрывавшееся за портретом ее матери, однако он утверждал, что и оно исполняло роль линзы.

– Вспомните, что вы делали в этот момент, – попросил лорд Карлстон.

Хелен наморщила лоб. Если она не ошибается, тогда она заперла бюро, не вернув на место медальон, чтобы позже спрятать его в туалетной комнате.