Елена Данько – Деревянные актеры (страница 6)
Толстяк поднял ручку, поклонился и… пустился в пляс. Ах, посмотрели бы вы на этого плясуна! Он семенил ногами, подкидывал коленки, подпрыгивал, вертелся волчком, и вдруг — голова у него пропала. Я ахнул. Толстяк плясал на сцене без головы. Головы как не бывало! Он подпрыгнул, и голова появилась у него на плечах, словно вынырнула из бочонка.
— Ого! — закричали все ребята.
А толстяк все плясал, и голова его то исчезала, то появлялась снова, улыбаясь и звеня бубенцами. И каждый раз ребята кричали:
— Ого!
Толстяк кончил свой танец. На сцене появился усатый турецкий султан в зеленой чалме и в оранжевых шароварах. Этого султана я уже видел на прошлогодней ярмарке. Сейчас он будет плясать, взмахивая руками и подкидывая ноги. Одна рука у него оторвется, завертится, запляшет и превратится в арапчонка. Потом — другая рука, потом — ноги и голова… Все это будет плясать отдельно и превращаться в арапчат. От султана останется только зеленая чалма. Семь арапчат спляшут вокруг нее уморительный танец, завизжат и улетят кверху. Я заранее вытаращил глаза, чтобы не прозевать чудесных превращений.
Заиграл рожок. Султан начал плясать. Полы его красного халата развевались, он махал руками, — сейчас у него отскочит рука… Рука отделилась от туловища, дернулась в сторону, и вдруг султан споткнулся, встал, как вкопанный, а рука закачалась над ним в паутине ниток … Снова дернулась рука, султан тоже дернулся. Я видел: какая-то нитка захлестнула ему обе ноги, полы его халата сморщились и полезли кверху. Султан весь покривился на один бок.
— Эге! — крикнул чей-то голос из толпы. — Запутался султан!
За занавеской послышалась ругань. Султан, волоча ноги, протащился по сцене, как пучок тряпья, опутанный нитками. Из-за кулисы выбежала маленькая неаполитанка и, звеня бубном, протанцовала тарантеллу.
Потом выходили Пьеро, Арлекин и другие куклы. Каждая плясала свой танец. Я знал, что это еще не настоящее представление, а только начало. Я ерзал на скамье, мне хотелось поскорее поглядеть на Пульчинеллу-чернокнижника.
Занавес опустился, и я глубоко вздохнул.
— Хочешь, пойдем за сцену? — опросил меня Джузеппе.
В потемках мы проскользнули за занавеску. В дымном чаду свечей висели на гвоздях куклы — Пьеро, Панталоне, Пульчинелла. Я не посмел их потрогать, только удивился тому, какие они маленькие — едва побольше локтя. Со сцены они казались чуть ли не с меня ростом.
Мариано, стоя на четвереньках, устанавливал на сцене стенку с прорезанным окошком, маленький стол и табуретки. Пожилая женщина зашивала розовое платье Смеральдины, висевшей на гвоздике. Долговязый парнишка, держа в зубах нитки, распутывал султана. Старик с пластырем на глазу наигрывал на скрипке. Ему подпевала кудрявая девушка в пестром платке.
— Еще раз, Лиза, еще раз! — говорил старик и отбивал такт ногой.
— Готово! — сказал Мариано, слезая со сцены.
Он взял в рот жестяную пластинку-пиветту и заверещал голосом Пульчинеллы:
— Представление продолжается!
Мы поспешили к нашей скамейке. Занавес поднялся. Мы увидели комнату с узорным окошком. В углу виднелся очаг, посредине стояли стол и табуретки, у стены — резной сундук.
Панталоне в черном бархатном плаще, переваливаясь, вышел на сцену. За ним, мелко семеня ножками, бежала Смеральдина в розовой юбочке.
— Прощай, Смеральдина, — сказал Панталоне густым голосом. — Я еду в Падую за товарами. Гляди, чтобы без меня сюда не шатались монахи. Я их терпеть не могу! Заведут глаза, бормочут молитвы — будто святые, а сами норовят угоститься задаром или вытянуть деньги у хозяйки, пока хозяина нет дома. Если без меня побывает здесь монах — уж я наломаю ему бока! — Панталоне грозно трясет деревянной бородкой.
Смеральдина ахает, всплескивает ручками и клянется, что она ни одного монаха не пустит на порог. Проводив Панталоне, она приносит лютню, играет и поет, сидя у окошка.
Я знаю, что на коленях у Смеральдины — не лютня, а простая дощечка без струн. Я слышу, как старик за сценой наигрывает на скрипке, а кудрявая Лиза подпевает ему, — и все-таки мне кажется, что это играет и поет маленькая деревянная Смеральдина в креслице у окна. Она двигает ручками над лютней, качает головой и отбивает такт.
В окошко заглядывает бритая, толстощекая голова монаха. Слово за словом — и толстый монах входит в дом. Слово за словом — и он усаживается за стол. Смеральдина приносит рыбу, жареного петуха и огромную тарелку с макаронами. Монах раскрывает рот, и… — поверите ли? — макароны сами скачут ему в глотку с тарелки!
Зрители хохочут, топают, кричат. Я сам разеваю рот, глядя на этого обжору. Монах снова раскрывает пасть, и снова макароны прыгают с тарелки.
Вдруг слышится пронзительный голос:
— Ля-ри-ля-ля! Ля-ри-ля-ля!
— Пульчинелла! Пульчинелла! — кричат зрители, вскочив с мест.
В окошко заглядывает Пульчинелла в черной масочке и белом колпаке. Он стучит в раму.
— Хозяюшка Смеральдина, пусти усталого путника!
— Ступай прочь, бродяга! — отвечает Смеральдина.
— Сгинь с глаз моих, нераскаянный грешник! — кричит монах и щелкает челюстями над тарелкой.
Пульчинелла исчез. Монах объедается за столом. Смеральдина приносит большую бутыль с вином, и вдруг — снова стук. В окошке появляется голова Панталоне с деревянной бородкой.
— Отвори! — кричит Панталоне. — Я забыл дома кошелек.
Монах уронил бутылку. Смеральдина ахая мечется по сцене. Ну и попадет же теперь обжоре-монаху!
— Спрячьтесь в сундук, ваше преподобие! — лепечет Смеральдина.
Монах прыгает в сундук. Тарелки с кушаньем и бутыль летят за ним следом. Крышка захлопнута. Только пучок ниток, идущий из сундука кверху, выдает, что в сундуке — монах.
Вместе с Панталоне входит Пульчинелла. Он приплясывает, поводит своим длинным носом, — кажется, будто он подмигивает Смеральдине.
— Я привел гостя, Смеральдина, — говорит Панталоне, — накорми нас ужином!
— Нечем ужинать, дружок, в доме нет ничего съестного, — жалобно отвечает плутовка.
— Та-та-та! — пищит Пульчинелла. — Я сам вас угощу ужином!
— Да ты кто такой? — спрашивает Панталоне.
— Я — художник, я — и сапожник, я — пекарь, я — и лекарь. Я заговариваю зубы, лечу дураков от глупости, — пищит Пульчинелла.
— Да что ты? — удивляется простак Панталоне.
Тут Пульчинелла садится на стол и, болтая ногами, говорит такую ерунду, что зрители смеются не переставая. Джузеппе рядом со мной смеется тихим стариковским смехом, а я хохочу во весь голос.
— Я на метле летаю, чертей вызываю, я — чародей-чернокнижник! — пищит Пульчинелла.
— Хотел бы я поглядеть чорта! — вздыхает Панталоне.
— Изволь.
Пульчинелла становится посреди комнаты, притопывает ногами и бормочет заклинания:
— Бу́рум, бу́рум, бандара́, чембуранда чембара́!
Смеральдина и Панталоне забились в угол и трясутся от страха. А Пульчинелла кричит все громче, прыгает все выше, носится по сцене, опрокидывает стол и табуретки. Наконец он подбегает к сундуку.
— Эй, чорт, выходи!
— Оо-о! — страшным голосом вопит монах и выскакивает из сундука. Панталоне от страха упал в очаг и дрыгает ногами в воздухе. Смеральдина плачет, упав на колени. Пульчинелла колотит монаха дубинкой, гоняет его по всей сцене и выталкивает за дверь. Потом он вытаскивает из сундука тарелки с кушаньями и зовет хозяев ужинать.
— Ох, — стонет Панталоне, — натерпелся я страху! А правда, Смеральдина, будто чорт похож на толстого монаха?
Пульчинелла уже устроился за столом. Он тычет носом во все кушанья, пробует вино из бутылки и, взгромоздившись на табурет, поет пресмешную застольную песню.
Занавес опустился, но все так хлопали, кричали и шумели, что он снова поднялся. Панталоне кивал нам бородкой, Смеральдина посылала поцелуи. Пульчинелла кланялся, размахивая дубинкой, и даже злополучный монах высунул голову из-за кулисы и на прощанье щелкнул зубами, а дым догоравших свечей затягивал сцену голубым облаком.
На площади
Когда мы в темноте выходили из балаганчика, я потерял в толпе дядю Джузеппе. В потемневшем небе уже светились звезды. Вдалеке на Большом канале мелькали фонарики гондол и слышалась музыка.
На площади было все еще много народа. Я вглядывался в темные фигуры прохожих. Вот мне показалось, что я вижу коренастые плечи и седые волосы моего спутника. Я бросился вслед прохожему. Но это был не Джузеппе. Я трижды обежал площадь и наконец вернулся к балагану. Сквозь грубое полотно занавески тускло мерцал огонек. В балагане слышались голоса. Может быть, дядя Джузеппе остался там и разговаривает с Мариано? Не решаясь войти, я стал ждать у входа. Скоро огонек погас. Рослый Мариано появился в дверях с ящиком в руках.
— Ну, все взяли? — крикнул он в темноту.
За ним вышли две женщины и долговязый парень с узлами на плечах.
— А если ты еще раз запутаешь султана, я тебе ноги переломаю… — донеслось до меня ворчание Мариано. Они ушли.
Было слышно, как старик, охая и кряхтя, укладывается на ночлег. Вдруг жалобно и протяжно прозвенела струна: должно быть, он впотьмах задел свою скрипку. Потом все стихло.
Дяди Джузеппе в балагане не было.
Большая красноватая луна вставала над дальними крышами. Я стоял на темной площади, не зная, что мне делать? Я думал, что дядя Джузеппе возьмет меня к себе, но он ушел домой один. Значит, не возьмет. Неужто я должен вернуться к тетке Теренции? Она изобьет меня. Я уже видел, как открываю скрипучую дверь нашей душной каморки, слышал визгливую брань моей хозяйки и чувствовал ее жесткие кулаки на моих плечах. И я не увижу больше чудесных кукол дяди Джузеппе!