реклама
Бургер менюБургер меню

Елена Блаватская – Драгоценности Востока (страница 1)

18px

Елена Блаватская

Драгоценности Востока. Книга на день рождения с наставлениями и очевидными истинами

В оформлении обложки использованы изображения из альбомов с вырезками Е.П. Блаватской

https://ru.teopedia.org/lib/ЕПБ-Альбомы

Собрано Е.П.Б. в 1890 году

Издание второе

Перевод с английского Павел Малахов

© П.Н. Малахов, перевод, 2016-2018

© Колокол, макет, 2019, 2024

© Дельфис, распространение, 2024

От переводчика

Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагаются также стихотворный перевод, оригинал на английском языке, справочная информация и полная фраза, если она была приведена в сокращённом виде.

Дополнительной задачей при подготовке этого перевода являлся поиск источников высказываний, собранных Еленой Петровной. Все найденные – указаны, не найденными остались ещё источники для 17 цитат. Вполне возможно, что часть из них принадлежит самой Е.П. Блаватской. Более подробная информация приведена в статье «Источники Драгоценностей»[1].

Большая благодарность за помощь в работе над этим переводом: Пабло Сендеру (Pablo Sender) и Джанет Кёршнёр (Janet Kerschner) из Американского Теософского общества, а также Марку Насади (Mark Casady) и О.А. Фёдоровой.

Все сноски сделаны переводчиком, если не указано иное. В этом издании исключены незначительные уточнения, дававшиеся в сносках. Полный вариант смотрите в библиотеке Теопедии:

https://ru.teopedia.org/lib/flB

П.Н. Малахов

Драгоценности Востока

Ом! Сердце моё всё тебя ожидает. О, солнце! Взойди же скорей, Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает, С волнами безбрежности слей! И Солнце восходит! С божественным светом Искрою сливается ум, И Жизни Единой пространство ответом Поёт: «Ом мани падме хум!»[2] Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце! И подними мой лист и смешай меня с волной! Ом мани падме хум, восход приближается! Росинка соскальзывает в блистающее море! The Dew is on the lotus! – Rise, Great Sun! And lift my leaf and mix me with the wave. Om mani padme hum, the Sunrise comes! The Dewdrop slips into the shining Sea!

Январь

Пора вставать! Услышь и просыпайся! Учителей ищи великих и внимай! Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся И осторожно, но уверенно ступай! Знай, кто постиг Того, Кто Существует Не осязаем Кто, никак не наречён, Пределы чувств Кто незамеченным минует, Кто телом тяжким никогда не облачён, Кого не умалить, не увеличить, Кому неведомо начало и конец, Кого и время неспособно ограничить, Кто для всего есть и источник, и венец, Кто выше всех вершин всегда пребудет, Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, — Постигший Этого спасённым верно будет! Смерть не имеет власти над таким! Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся! Ищи великих Учителей и внимай! Дорога узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи! Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ: Без имени, Невидимый, Неосязаемый, Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый, для чувств недоступный, без конца, без начала, Вневременной, выше высоты, глубже глуби! Внимай! Тот спасён! Смерть не имеет власти над ним! UTTISTHA! – Rise! Awake! Seek the great Teachers, and attend! The road Is narrow as a knife-edge! Hard to tread! But whoso once perceiveth HIM that IS; — Without a name, Unseen, Impalpable,