Элен Славина – Присвоенная повелителем драконов (страница 16)
— Что-то случилось. Надо узнать. — Посмотрела в недовольное лицо мужа и поняла, что он совершенно не хочет открывать дверь. Нам снова помешали, и, кажется, я опять избежала участи первой брачной ночи. — Элияр, открой дверь. Открой же.
Нехотя повернувшись, тёмный лорд раскрыл дверь и впустил взбудораженную горничную внутрь.
— Говори, что у тебя. И если это не что-то важное, я велю выпороть тебя прямо во дворе. Будешь светить своим розовым задом перед всеми мужиками из харчевни.
— Мой лорд, что вы говорите такое? — Ахнула девушка, и на её щеках вспыхнули алые пятна. Попятившись в сторону коридора, она чуть споткнулась, но удержалась. Но кажется, оставаться в компании моего мужа, она больше не хотела.
— Опять ты её пугаешь, Элияр. Сколько можно? — Посмотрела сурово на мужа, но в ответ получила такой же суровый взгляд и, сжав губы от досады, взглянула на Линетту. — Говори, что случилось?
— Наш кучер, — пропищала горничная, стирая слёзы из глаз, — нашего кучера убили.
— Что? — Взревел муж и схватил горничную за локти. — Что ты сейчас сказала?
— Вашего возницу повесили во дворе, лошадей украли, а вещи, что собирали мы с госпожой, растащили мужики из харчевни.
— Кто это сделал? — Не сбавляя тон, рычал лорд Бранд и, кажется, пытался вытрясти всю душу из моей горничной. Я резко вскочила и подбежала на помощь девушке. Встала между мужем и Линеттой и положила ладони на предплечья Элияра. Сжала и почувствовала каменные мышцы, которые были напряжены настолько, что ими можно было заколачивать гвозди. — Говори кто?
Муж продолжал напирать.
— Я не знаю, мой лорд, — плакала горничная, сотрясаясь всем телом, а потом просто упала на колени и зарыдала ещё сильнее, — я… я… была на кухне и помогала хозяйке, когда внутрь ворвался хозяин… и… и… сообщил нам об ужасном происшествии.
— Понятно! — Резко ответил тёмный лорд, а потом развернувшись, покинул комнату. Я слышала, как он быстро спустился по лестнице, как взревел от ярости уже внизу. А потом громко хлопнула входная дверь, и больше я ничего не слышала. Но в гостиной стало на удивление тихо, и от этого по моему телу пробежали мурашки.
Я присела рядом с горничной и обняв её, начала укачивать бедную девушку, которая была ни в чём не виновата. Но как говорится, она стала вестником тяжёлых и печальных вестей, а за это раньше серьёзное карали.
— Гульфия милая, успокойся. Успокойся, прошу тебя. Слезами горю не поможешь. Наш лорд разберётся в чём дело и накажет виновных. Обещаю тебе.
— Госпожа, что же это делается-то? Раз среди бела дня такое происходит. Бедный, бедный Гарет. За что ему-то досталось, он ведь был обычным возницей. Никому зла не причинил и пострадал от рук убийц. Неужели они так отомстили за то, что ваш муж сделал с теми двумя мужиками?
— Какими ещё мужиками? — Спросила непонимающе я. — О чём ты, милая?
— Ваш муж отомстил тем двум мерзавцам, что приставали к нам. Помните?
— Да-а-а, — прошептала я, — но мой муж не убивал их. Он мне сказал об этом.
— Хозяин харчевни сказал, что лучше бы тёмный лорд убил тех двух бедняг. Он сделал с ними такое, что страшно смотреть. А ещё он сказал, что они больше никогда не смогут быть мужчинами. Теперь они никто. Ни мужики и ни бабы. Бесполые покалеченные существа.
— Какой ужас! — Ахнула я и отстранилась от горничной. Поднялась с пола и подошла к приоткрытой двери в комнату. Выглянула наружу и услышала, как кто-то поднимается по лестнице. Шаги были неспешными и аккуратными. Оставалось только догадываться, куда они вели. Но сердце мне подсказывало, что к нам с Линеттой.
Я отпрянула от двери и подбежала к горничной. Схватила её за локти и резко подняла с пола. Девушка ахнула и непонимающе посмотрела на меня.
— Идём, — прошептала я, — быстро.
Мы поспешили к другой двери, которая вела в ванную комнату. Едва мы успели спрятаться, как дверь открылась, и кто-то вошёл в нашу комнату.
Тот же неспешный звук шагов направлялся в нашу сторону, и наши сердца замерли на мгновение.
Глава 25
— Собираемся и уезжаем отсюда! — рявкнул лорд Бранд, распахнув дверь и взглянув на нас строгим взглядом. Затем подошёл ко мне и резко поднял меня с пола. — Здесь оставаться небезопасно.
— Элияр, — проблеяла я дрожащим голосом, — то, что сказала Линетта правда?
— Да. Правда. Кучера Гарета повесили на воротах, лошадей нет, повозки тоже. Про вещи я молчу, наверняка уже где-то закопали, чтобы потом продать на ярмарке и выручить за вещи леди приличную сумму.
— Мамочки мои. — Заламывая руки и трясясь, я не могла прийти в себя от страха и безысходности. — Но… за что? Что им сделал бедный возница.
— Не знаю. Потом разберёмся. А сейчас уходим. — Он схватил меня за руку и повёл быстро из комнаты. Линетта бежала за нами не отставая. Мы двигались как можно тише, понимая, что убийцы кучера могут быть где-то рядом. Однако старый скрип половицы всё же давал о себе знать, и как бы мы ни старались, глаза оставшихся сидеть посетителей пристально следили за нами.
Когда мы проходили мимо кухни, я заметила, что хозяйка и хозяин харчевни не сводят с нас глаз. В их взглядах читалось столько сочувствия и жалости, словно они уже мысленно похоронили нас и отпели.
Когда мы вышли во двор, я удивилась той тишине, что стояла здесь. Словно мы очутились на старом заброшенном кладбище. Не было того очарования старых построек, конюшни, заполненной лошадьми, и сараев, наполненных сеном. Даже дым из трубы харчевни не производил впечатление уюта и тепла. Здесь было жутко и очень страшно. На воротах висел наш возница. Его шея была вывернута под неестественным углом, а язык вывален изо рта, который резко выделялся на фоне посиневшего лица.
Резко отвернувшись, я прислонилась лбом к плечу мужа, и мы прошли мимо, направляясь в сторону конюшни. Линетта старалась не смотреть в сторону ворот, но я понимала, что ей очень плохо. Ноги её еле держали, и она всё время всхлипывала, причитала и молилась всем известным богам.
— Элияр, разве в конюшне есть лошади?
— Не знаю. Я надеюсь, что да. Иначе нам придётся добираться до ближайшей почтовой станции пешком.
— Как жаль, что твой дракон не может проснуться и доставить нас туда, куда нужно, — прошептала я. В ответ я получила от мужа такой укоризненный взгляд, что мне стало не по себе.
— Гульфия, если бы я не знал твой характер настолько хорошо, то наверняка оставил бы тебя здесь, среди убийц и воров.
— Оставил бы меня? — ахнула и оторопело посмотрела на сердитого мужа, на скулах которого играли желваки, а глаза словно метали молнии.
— Да. Оставил бы, не задумываясь. И ты бы выбиралась отсюда, как тебе угодно.
— Хм… Элияр, а ты вообще не меняешься, как я посмотрю. Всё такой же грубый, неотёсанный мужлан, который совершенно не думает о желаниях и слабостях других.
— Ты абсолютно права, моя ягодка. Я думаю только о себе и своём никчёмном драконе, который никак не может выбраться из своей оболочки, потому что ему просто не хватает снятия проклятия. А… ну теперь я ещё думаю о своей маленькой дочурке Магрит, которая застряла в чужом мире, и о непутёвой жене.
— Чего это я непутёвая? — Возмутилась и попыталась освободить свою руку из его крепких пальцев. — Разве я неправду сказала про дракона. Мы можем погибнуть здесь, пока твой дракон прохлаждается.
— Если бы он мог, он бы давно выбрался. Разве не понятно? — Недовольно рявкнул лорд и вошёл в конюшню.
— О каком проклятии речь? — Я шагнула в тёмный сарай и огляделась. Лошадей здесь не было, кроме одной старой клячи, которая стояла в углу и переминался с ноги на ногу.
— Я думал, ты помнишь о нём. Но, видимо, и тут провал. — Муж подошёл к лошади и погладил её по шершавой морде. А затем перепрыгнул через ограждение и осмотрел лошадь полностью. Дал ей немного сена и воды и после этого накинул ей на спину седло. Лошадь затряслась и чуть не упала.
— Элияр, неужели ты не видишь, что мы не сможем на ней ехать? Она же еле дышит.
— У нас нет выбора, — буркнул Элияр, — ты и твоя горничная сядете на эту лошадь. Я пойду рядом и поведу клячу по дороге. Надеюсь, к завтрашнему дню мы доберёмся до ближайшей харчевни или почтовой станции. Оттуда я отправлю письмо во дворец.
— Расскажи мне о проклятии. — Попросила я, когда мы с Линеттой забрались на лошадь и выехали со двора харчевни. Никто нас не преследовал, не провожал, и вообще про нас словно забыли. Как будто убив возницу и отняв лошадей с повозкой, убийцы успокоились.
— Ты правда хочешь это услышать? — Усмехнулся муж, ведя лошадь под уздцы и высматривая дорогу, которая терялась в зарослях и уходила вглубь леса.
— Конечно. Быть может, я смогу помочь.
— Ну хорошо. Но сначала я задам вопрос Линетте, — и он искоса посмотрел на мою горничную, которая сидела за моей спиной, — если ты не против?
— Я… нет. — Пожала плечом и повернула голову к бедной девушке, которая всё никак не могла прийти в себя, после увиденного во дворе харчевни.
— Линетта, ты знаешь о проклятии, которое наложила на нашу семью одна сильная ведьма? Может быть, что-то слышала?
Девушка чуть приосанилась и подняла глаза на лорда. А потом кивнула.
— Матушка рассказывала мне одну легенду, которая касалась вашего отца. Но я не знаю, коснулась ли она вас, мой лорд?
— Коснулась. — Строго произнёс мой муж, — самым непосредственным образом. Расскажи своей госпоже, легенду, которую ты знаешь. И, быть может, моя благоверная что-то вытащит из своих воспоминаний.