Екатерина Алферов – Шквальный отряд (страница 44)
Дверь тихо закрылась за Мэй Сюэ. В комнате повисло звенящее молчание, нарушаемое лишь потрескиванием углей в очаге и моим собственным сердцебиением.
Чжэнь Вэй не смотрел на меня. Он медленно налил себе чаю, поднёс чашку к губам, отпил небольшой глоток и только потом поднял на меня взгляд. Его глаза были спокойными, но я знал, что он просто очень хорошо держит себя в руках.
— Ты спас мне жизнь, — начал он, и его голос был ровным, без упрёка. — И жизни моей команды. За это я твой должник. Это долг чести, который я не забуду.
Он сделал паузу, давая мне понять, что это отнюдь не начало благодарности, а преамбула к чему-то гораздо более важному.
— Моя племянница… — он произнёс эти слова с особой осторожностью, — … не является частью этого долга. Она не приз. Не награда. И не трофей, который можно захватить в пылу момента после удачной битвы.
Я попытался что-то сказать, но он мягко, но непререкаемо поднял руку, останавливая меня.
— Я видел, как ты на неё смотришь. И я видел, как она смотрит на тебя в ответ. Я не слепой. Но то, что я только что видел… — он слегка покачал головой, — … это был не случайный взгляд. Это было действие. Действие, за которым должны последовать либо серьёзные намерения, либо серьёзные последствия.
Он отставил чашу и сложил руки на столе.
— Ответь мне честно, Ли Инфэн. Кем ты видишь Мэй Сюэ? Мимолётным увлечением? Красивой девушкой, которая заставляет кровь бежать быстрее? Или… — он прищурился, и его взгляд стал пронзительным, как остриё копья, — … ты видишь в ней ту, ради кого готов положить к её ногам не только свою силу, но и своё терпение? Свою честь? Своё будущее?
Он позволил вопросу повиснуть в воздухе, требуя ответа.
Я сглотнул. Горло пересохло. Слова приходили с трудом:
— Я… — мой голос прозвучал хрипло. — Я уважаю её. Больше, чем кого-либо. То, что я чувствую… это не просто увлечение. Но я не знаю, что такое «будущее». У меня его нет. Только прошлое, полное теней.
— У всех нас есть тени, — парировал Чжэнь Вэй. — Но если ты хочешь идти рядом с такой девушкой, как она, ты должен быть готов создать для неё будущее. Защитить его. А для этого мало силы пятой звезды. Для этого нужна сила характера.
Он откинулся на спинку стула, и выражение его лица стало жёстче:
— А теперь позволь мне сказать то, что должен сказать. Мы знаем тебя всего неделю, Ли Инфэн. Ладно, чуть больше двух. Да, ты доказал себя в бою. Да, ты спас мне жизнь. Но ты всё ещё остаёшься для меня загадкой.
Его взгляд стал пронзительным:
— Ты скрывал от нас свою истинную силу. Пятая звезда, когда мы думали, что у тебя третья. Техника трансформации, о которой ты молчал.
Он наклонился вперёд:
— Я не осуждаю тебя за это. У каждого есть право на секреты. Но скажи мне, Ли Инфэн — сколько ещё секретов ты прячешь? Что ещё я не знаю о тебе? И почему я должен доверить тебе самое дорогое, что у меня есть? Ты ведь пришёл не только на осмотр и чтобы выпить чаю. Ты ведь пришёл задавать мне вопросы?
Его слова словно ударили под дых. Он был абсолютно прав.
— Я… не могу ответить на это, — признался я тихо. — Потому что сам не знаю ответов. Моё прошлое закрыто от меня. Я не помню, кем был. Не знаю, что за враги охотятся на меня. Не знаю, какая опасность может прийти следом.
Я посмотрел ему в глаза:
— Но я знаю одно. Мои чувства к Мэй Сюэ — настоящие. Я скорее умру, чем причиню ей боль. И если моё прошлое придёт за мной… я встречу его, но она останется в безопасности.
Чжэнь Вэй долго смотрел на меня, изучая лицо. Наконец, он медленно выдохнул:
— Красивые слова, но слова ничего не стоят, Ли Инфэн. Дела — вот что имеет значение.
Он снова налил себе чаю, сделал глоток:
— Вот что я тебе скажу. Я не даю тебе благословения. Не сейчас. Ты слишком молод. Мэй Сюэ заслуживает мужчину, который знает, кто он такой и чего хочет. Не мальчика, который бежит от собственного прошлого.
Его слова были жестокими, но справедливыми.
— Однако, — он поднял руку, останавливая мой протест, — я не запрещаю вам общаться. Я не слепой дурак, который думает, что запреты остановят молодые сердца. И я вижу, что моя племянница неравнодушна к тебе.
Он сделал паузу:
— Но есть условия. Они не подлежат обсуждению. Во-первых, вы не будете жить под одной крышей, пока между вами не будет заключён официальный брачный контракт. Её репутация безупречна, и я не позволю её запятнать сплетнями.
— Во-вторых, — его голос стал твёрже, — веди себя достойно. Уважай её. Если я узнаю, что ты воспользовался её доверием, её добротой, или причинил ей боль из-за своих сиюминутных желаний… твоя сила не спасёт тебя от меня. Мы поняли друг друга?
В его словах не было угрозы. Была холоднаяи и жёсткая уверенность.
Это было обещание.
— Мы поняли друг друга, — тихо, но чётко ответил я.
Чжэнь Вэй кивнул:
— В-третьих, — продолжил он, — докажи, что достоин её. Стань сильнее.
Он откинулся назад:
— А до тех пор… считай, что ты на испытании. Я буду наблюдать, оценивать и решать. И только когда увижу, что ты стал мужчиной, способным защитить её от любой опасности, включая ту, что исходит от тебя самого… тогда, может быть, мы поговорим серьёзно.
Он налил чаю в две чашки. Одну протолкнул через стол ко мне:
— До того момента это просто чай между командиром и его бойцом. Не более.
Я взял чашку. Руки почти не дрожали.
Это был не выговор. Это было испытание. Возможно, самое сложное испытание в моей жизни.
Чжэнь Вэй поднял свою чашу:
— За твоё будущее, Ли Инфэн. Построй его достойно.…Или не строй вовсе.
Мы выпили молча.
Чжэнь Вэй долго смотрел на меня. Я не отводил взгляд. Наконец он заговорил:
— Ты хочешь о чём-то спросить.
Это не был вопрос. Это было утверждение.
Я кивнул, сглотнув. Сердце забилось быстрее.
Медленно и осторожно я достал из внутреннего кармана два предмета. Серебряную пряжку в форме тигриной головы и шпильку с тонкой гравировкой.
Положил их на стол перед командиром.
Чжэнь Вэй замер.
Чашка с чаем застыла в его руке на полпути ко рту. Глаза расширились, совсем чуть-чуть, но я заметил. Дыхание на мгновение сбилось.
Он узнал их.
Командир медленно поставил чашку на стол. Протянул руку, взял пряжку. Повернул в пальцах, рассматривая каждую деталь: тигриную морду и узоры на металле.
Его лицо ничего не выражало, но пальцы слегка дрожали.
Потом взял шпильку. Провёл большим пальцем по гравировке. Замер, глядя на какой-то конкретный символ.
Тяжёлое и давящее молчание затянулось.
Я ждал, не решаясь нарушить его.
Наконец Чжэнь Вэй поднял голову и посмотрел на меня. В его глазах читалось множество эмоций: узнавание и боль. Словно растревожили старую рану.
— Где ты их нашёл? — спросил он тихо.
— На горе, — ответил я так же тихо. — В том месте, где я проснулся без памяти. Я не помню, но я знаю, что они — мои.
Он кивнул медленно, словно это подтвердило какие-то его подозрения. Отложил артефакты на стол, но взгляд не отрывал от них.
Чжэнь Вэй снова взял пряжку, изучая её в свете заходящего солнца. Потом поднял взгляд на меня, и в его глазах я увидел внутреннюю борьбу.