Егор Дубровин – Английские упражнения. Заголовочные слова – упражнение на поиск синонимов. G-Z (страница 1)
Егор Дубровин
Английские упражнения. Заголовочные слова – упражнение на поиск синонимов. G-Z
Введение
В книге Дмитрия Ивановича Ермоловича «Русско-английский перевод» есть параграф «Особенности перевода новостных заголовков». В этом параграфе говорится об особой «заголовочной» лексике – коротких словах, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой прежде всего по причине их краткости, что позволяло экономить место на газетной полосе. Дмитрий Иванович в этом же параграфе приводит таблицу с некоторыми такими словами, но отмечает, что предоставленный им перечень далеко не полон.
Когда я впервые прочитал о «заголовочных» словах, меня они очень заинтересовали, потому что на тот момент я начинал активно читать авторитетные англоязычные СМИ, изучать структуру и лексический состав новостных заголовков. Я с жадностью проглотил весь, к сожалению, очень маленький список «заголовочных» слов, приведенных автором, выдающимся преподавателем и переводчиком Дмитрием Ивановичем Ермоловичем. Когда я закончил работу со списком, мне захотелось еще, да так захотелось, что я стал копить для себя «заголовочные» слова и постепенно пришел к написанию этой книги.
Что же такое «заголовочные» слова? Легче всего показать это на примерах. Я уверен, что всем знакомо английское слово
Целью этой книги было собрать огромное количество подобных примеров. Настоящая книга является второй частью, покрывающей английские слова с буквы G по букву Z включительно, то есть до конца алфавита. Имеется в виду, что для большинства самых распространенных английских слов, начинающихся с этих букв, в книге представлены «заголовочные» синонимы.
Стоит понимать, что далеко не для всех английских слов можно найти «заголовочные» синонимы, то есть синонимы с меньшим количеством букв. Более того, само понятие синонима очень размыто. К примеру, один из корифеев синхронного перевода с русского на английский и с английского на русский Андрей Фалалеев не устает повторять, что синонимов не существует. Если бы я был профессиональным переводчиком, то не имел бы никаких причин не согласиться с таким мнением, но, являясь преподавателем английского языка, изучение синонимов мне представляется делом весьма полезным. Профессиональный переводчик, вероятно, с легкостью объяснит едва уловимую разницу между английскими
Обращаю ваше внимание, что у большинства английских слов существует разные переводы на русский язык. Например, англ.
Работая с моей книгой, вы не только значительно расширите свой словарный запас, но и постепенно приучите себя к поиску коротких синонимов, которые легче запомнить и использовать в речи и на письме. Увидев, например, слово
Проработав всю книгу до конца, можете проделать упражнение в другую сторону, то есть смотреть короткий синоним и стараться вспомнить длинный.
Я буду очень рад, если по любым вопросам вы будете писать мне на почту memorykurs@mail.ru. Пишите туда не только вопросы, но и любые ваши заметки, отзывы и пожелания.
Готовы приступить? Тогда начинаем.
Основная часть
1
gadget
приспособление, устройство
tool
2
gain
набирать (вес)
get
3
garbage
мусор, отходы
waste
4
gargle
полоскать (рот, горло)
rinse
5
gasoline
бензин
gas, petrol
6
gathering
собрание
meeting
7
gender
пол (мужчина/женщина)
sex
8
generally
обычно
usually
9
generous
щедрый
liberal
10
gentle
мягкий, добрый
kind
11
genuine
подлинный, натуральный, искренний
true, real
12
gesture
жест
sign
13
get away
скрыться, убежать
escape