Эдгар Уоллес – Мститель (страница 25)
- Я тоже разделяю ваше мнение. Я лишь хочу подчеркнуть, что ни в коем случае не хотел бы, чтобы думали, что я дал вам информацию. Вы ведь мне свято обещали, что не упомянете моего имени в этой истории.
- Вы можете быть вполне уверены в том, что я не пророню, будь это устно или письменно, ни одного слова о вас. Я слишком осторожен, чтобы вас скомпрометировать. Вы мне еще, собственно говоря, ничего не рассказывали о вашей частной жизни. Я хорошо понимаю, что вы слишком скромны и застенчивы, чтобы раскрыть свою душу, но я предполагаю, что молодая дама не особенно хорошо относилась к вам.
- Это верно, но не будем лучше об этом говорить!
- Ладно!
Они пошли в Беверли-Грин и воспользовались дорогой, удаленной на значительном расстоянии от дома Нельсона. Доунэр стал немного нетерпеливым. Он собрал целый ряд фактов, но именно на сей раз он нуждался в разрешении Уильмота опубликовать их, прежде чем пошлет статью в редакцию. После, когда все нити преступления будут в его руках, он не будет испрашивать у него разрешения, или считаться с его мнением.
Хотя Доунэр спешил на телеграф, он все же согласился подняться к Уильмоту в его комнату. Они очутились в той же комнате, в которой был Энди, когда увидел дамскую шляпу на столе. Уильмот говорил правду, когда уверял Энди, что никакая прислуга не смеет заходить в его комнату, ибо она постоянно была на запоре.
- Сядьте, пожалуйста, - сказал Артур, зажигая свет. - Стул напротив весьма удобен. Хотите чего-либо выпить?
- Нет, благодарю вас. У меня впереди еще много работы. Кстати, расскажите мне еще о молодой даме. Я должен еще написать продолжение моей вчерашней статьи. Не считаете ли вы основательным то утверждение, что Маклэд влюблен в девушку?
- Обождите минуту, - ответил Уильмот, встал, подошел к шторам и отодвинул их в сторону. - Мне показалось, что немного сквозит… конечно, проклятое окно открыто. Бог знает, кто нас подслушивал! Кто мог, собственно, открыть окно? - Он закрыл окно, опустил шторы и вернулся к столу. - Вот именно об этом я попросил бы вас не говорить. Она очень молода и легко поддается влиянию: он, вероятно, произвел на нее большое впечатление.
- Итак, между ними все же существуют отношения? - быстро спросил Доунэр.
- Да, между ними нечто вроде… я сам не знаю, как выразиться! Он значительно старше ее и применил все свои козни и ухищрения, чтобы…
- Нет, я не думаю, чтобы это можно было так обозначить, - вежливо заметил Доунэр. - Для сотрудников криминальной полиции тоже существуют границы дозволенного. Не будет ли правильнее сказать, что между ними завязывается большая дружба? Читатели уж поймут, что я подразумеваю. Я хочу допустить, что он вошел в соглашение с этой девушкой…
Постучали в дверь, и вошла служанка.
- Мистер Маклэд просит принять его.
Собеседники обменялись тревожным взглядом, и
Доунэр кивнул головой.
- Попроси его войти, - сказал Уильмот, почувствовавший себя довольно скверно.
- Добрый вечер, мистер Доунэр… добрый вечер, мистер Уильмот!
Энди остановился в дверях и пытливо посмотрел на них.
- Не хотите ли присесть? - нервно спросил Уильмот. - Вы знаете мистера Доунэра?
- Я его знаю очень хорошо, - хладнокровно ответил Энди.
- Вы же не сердитесь из-за моей статьи, - заметил Доунэр с лицемерной улыбкой. - Вы слишком долго работаете в вашей профессии, чтобы обращать внимание на то, что пишут газеты.
- Значит, мистер Уильмот является источником вашей информации?
- Ничего подобного, мистер Маклэд! - Доунэр усмехнулся.
- Ваши статьи недалеки от правды, но сегодня утром вы опубликовали заметку, цель которой - помешать ходу следствия. Я еще никогда с вами так не говорил и надеюсь, что мне больше не придется с вами говорить. Я не знаю, привлечет ли мисс Нельсон вашу газету к ответственности, но, если она это сделает, эта история вашей газете обойдется в двадцать тысяч фунтов.
- Но мои сообщения исходят из достоверного источника.
- Не подразумеваете ли вы этого господина? - Энди указал рукой на угрюмого Уильмота. - Я вам сейчас докажу, можно ли верить его словам! - Он приблизился к Уильмоту и презрительно посмотрел на него. - Я явился сюда, чтобы узнать, куда делась сумма в 6370 фунтов, исчезнувших из тайника кровати мистера Мэрривэна.
- Что?.. Что?.. - пробормотал он.
- Кроме того, вы еще украли различные документы.
- Украл? - повторил Уильмот сдавленным голосом. - Как вы смеете так говорить? Я наследник моего дяди!
- Я еще раз подчеркиваю, что именно вы украли! Только суд решит вопрос о том, кто является наследником мистера Мэрривэна. Кроме того, там еще было брачное свидетельство… - Он резко посмотрел на Уильмота, который совершенно растерялся. - Я думаю, что вам еще придется отвечать за все. Что вы можете мне на это ответить?
Уильмот тяжело дышал, он не мог произнести ни слова.
Обратившись к журналисту, Энди сказал:
- Теперь вы понимаете, что этот господин находится под тяжелым подозрением, и вам тоже придется отвечать за то, что вы причастны к делу о ложном навете на невиновную женщину.
- Я никакого отношения к делу не имею, - храбро произнес Доунэр, стараясь скрыть свое волнение. - Я лишь сообщаю факты таковыми, каковыми их вижу.
- Но вы добавляете вымышленную информацию и далеки от того, чтобы быть беспристрастным наблюдателем, мистер Доунэр! Наоборот, вы принимаете участие. Я из этого делаю заключение, что вы знали о краже мистером Уильмотом документов и денег.
- Советую вам быть более осторожным в выражениях, - сказал ему Уильмот, обретший дар слова. - Конечно, я взял некоторые вещи из ящика, но мой дядя неоднократно просил меня об этом.
- Но вы уведомили об этом адвоката? - сухо спросил Энди. - А что находилось в ящиках?
- Об этом вы должны были меня спросить раньше, - уклончиво заметил Уильмот.
- Я требую от вас перечислить эти вещи.
- Обручальное кольцо, наличные деньги - возможно, что была названная вами сумма, так как я их не считал, - потом облигации и… - Он сделал паузу и вдруг подчеркнуто продолжил: - два фальшивых векселя мистера Нельсона, выставленных на имя Эбрэгема Селима и снабженных подписью моего дяди. Подпись дяди подделана. Векселя отняты у меня одним преступником, находящимся у вас на службе. Векселя, наверное, уже уничтожены.
- Когда же вы подверглись ограблению? - спросил Энди.
- Два дня тому назад.
- Почему вы не заявили об этом полиции?.. Закон защищает вас наравне с другими. Вы думаете, что я вам поверю? Вы преспокойно дали ограбить себя, преступник отнял два ценных документа, а вы об этом не заявили, хотя полицейских кругом было сколько угодно.
Уильмот ничего не ответил.
- Во всяком случае, я хочу увидеть остальные документы. Где они?
- Они лежат там, в стенном шкафу, - ворчливо ответил Уильмот.
Он взял связку ключей и принялся искать нужный ключ.
- Где же, черт возьми, ключ от шкафа?
Энди сначала подумал, что он умышленно желает затянуть дело, но волнение Уильмота было настоящим. Вне себя от возбуждения, он перебирал ключи один за другим.
- После обеда, перед тем как я пошел купаться, ключ еще был в связке. Я не знаю, куда он делся!
- Дверь шкафа ведь была открыта, - сказал Энди.
С криком бросился Уильмот к двери и проверил содержимое шкафа.
- Боже ты мой! - облегченно воскликнул он. - Я думал, что они украдены.
Он швырнул портфель на стол.
- А где остальные документы?
- Вот облигации и… - он обыскал еще раз шкаф. Он был крайне смущен. - Клянусь, что я его здесь положил!
- Что?
- Брачное свидетельство исчезло!
Энди вдруг взглянул на дверь. Между последней и портьерами была ниша, около которой был укреплен электрический выключатель. Энди увидел, как чья-то рука просунулась через портьеру к выключателю. От изумления он не мог двинуться с места. Раздался треск, и наступил мрак. Через мгновенье комната была освещена электрическим фонариком.
- Ни с места! - крикнул хриплый голос. - Малейшее движение - и я стреляю!
- Кто вы такой? - смело спросил Энди.
- Эбрэгем Селим!
Раздался стук закрываемой двери, и ключ был повернут с наружной стороны.
Энди бросился к окну, выходившему на улицу, сорвал штору, выбил окно и выскочил на улицу. Кругом стояла тишина; никого не было видно.