Эдгар По – Ворон (страница 49)
Из Фуле[88] темной и немой,
Лежащей в блеске гордого убранства
Вне времени и вне пространства.
За гранью дней лежит страна
Безбрежных рек, долин без дна,
Но формы там в глазах размыты
Росой, во всем краю разлитой;
Там горы, в лоно вод смотря,
Отвесно рушатся в моря;
В морях, ярясь, взмывают воды
К пылающему небосводу;
Озера чужды синевы,
Озера мрачны и мертвы:
На черной глади их застыли
Пушинки легких белых лилий.
Там, где, не зная синевы,
Озера мрачны и мертвы,
А в водах горестно застыли
Пушинки легких белых лилий,
Где глядятся в глубь озер
Гребни грозных голых гор,
Где, тревожа мертвый пруд,
Жаба и тритон живут,
Где выходит в смрадный мрак
Из болота вурдалак, —
Везде, в любом ущелье темном,
В любом урочище укромном,
Везде, куда ни бросишь взгляд,
Тени Прошлого стоят:
И слышит путник устрашенный
Мольбы, рыдания и стоны —
Стоны тех, кто исчез
В Земле – иль в черноте Небес.
Душа, лишенная отрады,
Там находит Эльдорадо[89],
И сердце, полное тоской,
Обретает там покой.
Но те, что были в этом крае,
Блуждали, глаз не подымая;
Тех тайн, что он в себе таит,
Смертный взор не различит:
На веки словно груз ложится —
Так повелела Ночь-царица.
Очам души тот край предстал
Как через дымчатый кристалл.
Путем пустынным и глухим,
Ордою демонов гоним
Там, где тьма на небосклоне,
Там, где Ночь на черном троне,
Я вернулся в край родной
Из Фуле темной и немой.
Eulalie[90]
I DWELT alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride —
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less, less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl,
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie’s most unregarded curl —
Can compare with the bright-eyed Eulalie’s most humble and careless curl.