18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Эдгар По – Ворон (страница 23)

18
Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining — Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake.

Озеро. К…

Я в годы юности моей Любил укрыться от людей. Блестело озеро в глуши, Где не бывало ни души. На берегах у черных скал Сосновый лес стеной стоял. Потом на мрачный уголок Набрасывала ночь платок, И ветерок, вздымая вал, В тиши мелодию играл. Я пробуждался лишь тогда: Внушала ужас мне вода. Тот ужас не был страхом, нет, В нем жил, скорей, восторга след, Его не променял бы я На всё блаженство бытия, Будь даже то Любовь твоя. Волна отравлена была, И Смерть в глубинах вод ждала Того, кто утешаться мог Лишь тем, что в мире одинок, И забредал в безлюдный край В надежде обрести тут Рай.

Sonnet – To Science[32]

Science! true daughter of Old Time thou art!         Who alterest all things with thy peering eyes. Why preyest thou thus upon the poet’s heart,         Vulture, whose wings are dull realities? How should he love thee? or how deem thee wise,         Who wouldst not leave him in his wandering To seek for treasure in the jewelled skies,         Albeit he soared with an undaunted wing? Hast thou not dragged Diana from her car?         And driven the Hamadryad from the wood To seek a shelter in some happier star?         Hast thou not torn the Naiad from her flood, The Elfin from the green grass, and from me The summer dream beneath the tamarind tree?

Сонет к науке

Наука! Дщерь Веков! Вперяя око,         Как без разбору все корёжишь ты! О коршун! Ты когтишь меня жестоко!         Твои крыла – свод истин, что пусты. Любить тебя? Но не твои ль персты         Поэту вечно крылья подрезают И сбрасывают с горней высоты,         Где он искать сокровища дерзает? Не ты ль Дианы[33] бег остановила         И выгнала Дриаду[34] из листвы? Не ты ль с ручьем Наяду[35] разлучила?         Не ты ль изгнала Эльфов[36] из травы? Не ты ль в мой сон вторгаешься счастливый,         Когда я забываюсь под оливой?

Al Aaraaf.[37] Extracts

«Spirit! that dwellest where…»

“Spirit! that dwellest where,         In the deep sky, The terrible and fair,         In beauty vie!