Джуд Деверо – Алые ночи (страница 58)
— Я ничего не забываю, несмотря на свой древний возраст, о котором ты не устаешь напоминать мне.
Сара пропустила его замечание мимо ушей.
— Ладно, поеду одна.
Майк оживился и уже был готов расплыться в улыбке.
— Но я примерила большую клетку для перевозки собак, и она не влезает ни в мою машину, ни в машину Джос. Так что мне придется взять твою. Поставлю клетку в багажник и так и поеду — не буду закрывать его. Ничего? — И Сара невинно заморгала.
— А грузовичок Люка? — скрипнув зубами, спросил Майк.
— В ремонте.
Разыскивая ключи от машины, Майк бросил, ни к кому не обращаясь:
— А ведь было время, когда все решения я принимал сам!
К тому моменту, как они въехали на территорию Мерлинс-Фарм и увидели во дворе старый грузовик мистера Ланга, от недавней смелости Сары не осталось и следа. Майк заглушил двигатель, она попыталась заявить, что не выйдет из машины, но Майк даже слушать ее не стал.
— Я подожду тебя, — сказал он.
— Не надо, не жди…
На заднем сиденье залаяли собаки, но Майк обернулся и посмотрел на них так, что они притихли в большой клетке.
Хлопнула дверь, мистер Ланг вышел на крыльцо, держа наготове дробовик, но при виде машины Майка опустил оружие. На его лице возникла гримаса, которую следовало принимать за улыбку.
— А ты будешь звать его дедушкой? — спросила Сара.
— Ладно, в следующий раз на тренировке ты об этом еще пожалеешь, — вполголоса пригрозил Майк и выбрался из машины.
— Внук Пруди! — ахнул мистер Ланг.
— Да, это я, — неловко пробормотал Майк и открыл заднюю дверцу. Большую клетку он вытаскивал осторожно, чтобы не поцарапать кожаную обивку.
Сара обошла вокруг машины, остановилась рядом с Майком и, заметив, как просияло морщинистое лицо мистера Ланга при виде собак, почти простила старика за все. Она была готова забыть и страх, который ощущала с самого детства, и даже то, как мистер Ланг мстил своим врагам.
Майк открыл клетку, пристегнул поводки и вывел собак. Молодые и полные сил, они сорвались с места.
— Это Барон и Баронесса, — объяснил Майк. — Они не родственники, так что их потомство будет здоровым. Все прививки им уже сделаны, в холку вживлены микрочипы, где указано, что их хозяин — вы.
Мистер Ланг тяжело опустился на колени и обнял собак.
— Спасибо… — хрипло выговорил он.
Сара с сочувствием наблюдала за ним. Горожане всегда сторонились мстительного старика, Сара могла себе представить, насколько одиноко ему жилось.
— А что стало с вашими прежними собаками? — не подумав, спросила она. Едва эти слова вырвались у нее, она чуть не ахнула и решила, что Майк взглядом заставит ее замолчать, но он даже не обернулся. Он по-прежнему держал собак на поводках и не сводил глаз с Брюстера Ланга.
Мистер Ланг поднял голову, взглянул на Сару, и счастье на его лице сменилось презрительной ухмылкой. Майк встал между Сарой и стариком.
— Она моя жена, прошу относиться к ней с уважением. Ее фамилия — миссис Ньюленд, — негромко объявил он.
— Жена? Ты женился на…
— Я все знаю. Так что хватит притворяться, будто вы ненавидите Макдауэллов.
Выглянув из-за плеча Майка, Сара увидела, как на лице старика поочередно отразились растерянность, шок, страх и, наконец, удовольствие.
— Знаешь? — произнес он так тихо, что Сара едва расслышала. — Знаешь, что мы с твоей бабушкой были… близкими друзьями? И что ты?..
Видимо, Майк был прав: случившееся давней ночью запомнилось мистеру Лангу как история любви. Майк перебил его:
— Есть вещи, о которых лучше не говорить. Я полицейский, мой долг — докладывать обо всем, что я слышу.
Сара знала, что срок давности для таких преступлений, как изнасилования, — семь лет, но, судя по ужасу на лице мистера Ланга, ни о чем подобном он не подозревал. Припомнив, что не видела в его доме телевизора, Сара поняла, что почерпнуть такую информацию старику попросту неоткуда — вряд ли у него есть Интернет. Должно быть, он уже привык жить почти без связи с внешним миром.
Мистер Ланг поднялся и кивнул. Собаки сидели у его ног, словно уже поняли, что он их хозяин.
— У меня есть к вам несколько вопросов, — сообщил Майк, отдавая старику поводки и поднимая с гравийной дорожки дробовик.
Мистер Ланг намотал поводки на руку и направился кдому. Как прирожденный лидер, он шел первым, собаки — за ним.
Старик открыл дверь перед Майком, но тот лишь недовольно нахмурился. Мистер Ланг нехотя посторонился, пропуская сначала Сару, затем Майка. Сам он задержался во дворе, чтобы позаботиться о собаках.
Сара и Майк прошли в гостиную и сели на старый диван.
— Ты забыл предупредить меня, о чем нельзя упоминать, — шепнула Сара.
— Говори о чем хочешь. Старик скорее умрет, чем кому-нибудь проболтается. От него никто не узнает, что мы женаты.
Через несколько минут мистер Ланг внес в гостиную поднос, уставленный чашками, блюдцами, чайником и блюдом с печеньем. Сара изумленно раскрыла глаза, узнав на фарфоре рисунок, который видела однажды в музее. Мистер Ланг налил чаю в столетнюю чашку, хрупкую, как крылышко бабочки, и подал ее Майку.
Тот кивнул в сторону Сары, коротко усмехнулся, и старик подал первую чашку ей.
Сара отпила глоток.
— Жасмин?
Мистер Ланг пожал плечами. Он смотрел только на Майка, и его глаза поминутно увлажнялись слезами умиления.
— Моя жена задала вам вопрос.
— Да, это жасмин. Я сам его выращиваю.
— Моя мама охотно взялась бы продавать такой чай. Никогда не пробовала ничего вкуснее.
— Она и меня продала бы, если бы смогла, — проворчал мистер Ланг. — Твоя мать все готова превратить в деньги.
Майк попытался вмешаться, но Сара незаметно толкнула его локтем.
— Да, так и есть. Видимо, мистер Ланг, поэтому мы с вами — самые бедные жители города.
Старик недоуменно уставился на Сару.
— Ты еще зашибешь денег в этом своем магазине.
— Нет, если Грег не получит то, что заслужил, — возразила Сара и взяла печенье. В тесте виднелись мелкие темные крупинки.
— Если в нем марихуана, — заговорил Майк, — я…
— Это же лаванда! — перебила Сара. — Я узнаю и вкус, и запах. Если бы мама знала, что вы умеете печь…
— Чего доброго, теперь прикатит ко мне за рецептами, — нахмурился старик.
— Не волнуйтесь, я ничего ей не скажу. Вы знаете, что теперь Майк — хозяин Мерлинс-Фарм?
Майк окинул комнату придирчивым взглядом. Первым делом следовало обследовать здесь каждый угол, выяснить, нет ли где-нибудь плесневого грибка или термитов, но возможно, Рэмзи за этим следил. Все деревянные детали, нуждающиеся в замене, придется везти из компании, торгующей антиквариатом. Но куда бы здесь поставить телевизор? Середину одной стены занимает камин, рядом — встроенный шкаф. Как проложить провода для кабельного телевидения и стереосистемы?
— Что? — растерянно отозвался Майк, заметив, что Сара смотрит на него.
— Я как раз объясняла мистеру Лангу, что теперь эта ферма твоя.
Старикне скрывал изумления.
— Ты будешь здесь жить? Со мной? — Судя по виду, он очутился на верху блаженства.
— Пока нет. До отставки мне служить еще несколько лет, все это время я буду жить в южной Флориде. У меня к вам просьба: расскажите все, что вам известно про Грега Андерса, только ничего не упускайте.