Джозеф Джекобс – Легенды и сказания кельтов (страница 2)
Составляя данный сборник, я старался выбирать наиболее характерные мифы и сказки. На самом деле было бы достаточно легко, особенно опираясь на работы Патрика Кеннеди, создать книгу, которая состояла бы только из чего-то вроде «Гоблинов Гримм» на кельтский манер. Но даже с такими хорошими историями существовал риск переборщить, поэтому я постарался избежать – насколько это было возможно – привычных штампов народных сказок. Для этого пришлось выйти за пределы «англоязычных территорий» как в Шотландии, так и в Ирландии: я решил, что в мою книгу войдут только те рассказы и сказки, которые происходят из среды кельтских крестьян, не владевших английским языком.
«Эйстетвод». Гравюра Пьер-Эжена Грандзира. Париж, 1867 г.
Однако, установив для себя это правило, я сразу же его и нарушил. Успех сборника сказок у читателей, как я убежден, определяется должным сочетанием комического и романтического: только братья Гримм и норвежский писатель Петер К. Асбьёрнсен (Peter Christen Asbjørnsen) познали этот секрет в должной мере. Но кельтский крестьянин, говоривший на своем гойдельском языке, кажется, получал какое-то особое удовольствие от несколько меланхоличного настроя, сопровождавшего древние сказания. Во всяком случае, судя по тому, как подобные предания были переведены, им явно не хватало необходимой доли юмора. Поэтому, чтобы добавить его в эту книгу, я в основном обращался к легендам ирландского крестьянства. Действительно, вряд ли существует более богатый источник, из которого можно почерпнуть требуемую порцию комичности.
Выбирая более романтические истории, я ориентировался на те, что изначально были записаны на ирландском или шотландском языках. И поскольку я владею ими примерно так же, как и среднестатистический националистически настроенный депутат ирландского парламента, мне приходилось полагаться на переводы. В своей работе я ощущал б
Шотландские хайлендеры. Иллюстрация Макса Тильке из книги «История костюма». Нью-Йорк, 1905 г.
Мифы и сказки, представленные в данном сборнике, длиннее оригинальных и носят более подробный характер. Романтические я сделал еще романтичнее, а комические, возможно, еще комичнее, хотя по этому последнему пункту мнения у читателей могут различаться. Такое отношение к кельтским народным сказкам обусловлено как условиями, в которых они отбирались, так и врожденной народной фантазией. Английская народная сказка находится на последней стадии своего исследования – вряд ли возможно открытие чего-то принципиально нового. Кельтские же народные сказки в значительной мере были записаны, когда практика передачи из уст в уста все еще преобладала. Эта традиция сохраняется до сих пор, хотя признаки ее угасания уже очевидны. И поэтому такие сказания и предания нужно записывать, пока есть возможность. В целом трудолюбие собирателей кельтского фольклора заслуживает большой похвалы. Особенно хотелось бы выделить исследование легенды о Бет-Геллерт (Beth Gellert)[6], происхождение которой, как я полагаю, удалось установить именно мне.
Хотя я и старался, чтобы язык пересказов был простым и свободным от книжной вычурности, я не считал себя вправе излагать их в типично английской манере. Я не постеснялся сохранить кельтские обороты в речи, а кое-где вставил кельтские слова без пояснений в скобках. Такая вольность, должно быть, вызывает раздражение у всех «правильных» читателей. Но несколько незнакомых слов только усиливают выразительность повествования и придают ему колорит, как, впрочем, это хорошо понимал мистер Киплинг.
Одну из особенностей кельтской народной сказки я постарался отразить в выборе материала, потому что она почти уникальна для современной Европы. Ни в одной другой культуре не сохранилось такого обширного и последовательного устного наследия о национальных героях прошлого и о мифических персонажах, как у гэльскоязычного крестьянства Шотландии и Ирландии. С ними сравнимы только былины, или героические песнопения России. Ирландские сказки и баллады, дошедшие до наших дней, примечательны тем, что происхождение некоторых из них можно проследить в глубь веков – вплоть до тысячи лет. В качестве примера я выделю «Историю Дейрдре» (Story of Deirdre), которую несколько лет назад услышал от шотландских крестьян и в которую удалось включить фрагмент, заимствованный из ирландского манускрипта XII века. На самом деле эта книга могла бы целиком состоять из преданий о Финне Маккуле, знакомых читателям по «Поэмам Оссиана» Джеймса Макферсона[7], но его история в пересказе шотландских крестьян сама по себе заслуживает отдельной книги. А приключения героя ирландских мифов Кухулина могли бы легко составить целый отдельный том.
«Бой Фингала с духом Лоды». Картина Асмуса Якоба Карстенса, 1797 г.
В эту книгу я постарался включить самые яркие и типичные истории и предания, собранные выдающимися знатоками кельтского фольклора – Кэмпбеллом, Кеннеди, Хайдом и Кёртином. К ним я также добавил, на мой взгляд, лучшие сказки, встречающиеся в работах других специалистов. Надеюсь, мне удалось составить книгу, в которую вошли как самые выразительные, так и наиболее известные народные сказки кельтов. Я смог сделать это только благодаря разрешениям владельцев авторских прав на эти истории. Леди Джейн Уайлд[8] любезно предоставила мне возможность использовать ее примечательную версию «Рогатых женщин». Также я должен особо поблагодарить издательство Макмиллана за право использовать книгу П. Кеннеди «Легендарные и мифические истории ирландских кельтов» (Legendary Fictions of the Irish Celts, 1866), а издательство Сэмпсон Лоу и Ко – за книгу Дж. Кёртина «Сказки» (Tales). При выборе преданий и сказок, а также при трактовке спорных моментов я опирался на обширные познания во всех областях кельтского фольклора моего друга Альфреда Натта[9]. Если эта книга хоть в какой-то степени дает видение и колорит, магию и очарование народной кельтской фантазии, то это в значительной мере заслуга того внимания, с которым Альфред следил за ее написанием.
Наконец, я не могу не отметить вклад моего друга Джона Д. Баттена, который помог придать народным сказаниям достойное художественное воплощение. Он является большим авторитетом во всех тонкостях, связанных с кельтской археологией, и в своих иллюстрациях постарался сохранить как можно больше элементов кельтского орнамента. Однако и он, и я стремились представить кельтский быт в форме, понятной английской культуре. Мы не пытались решить безнадежную задачу живописания его таким, каким он выглядит в глазах самих кельтов. Судьба кельтов в Британской империи, несомненно, напоминает судьбу греков в империи Римской. «Они шли в бой, но всегда падали», однако плененный кельт «завоевал своего завоевателя» в мире фантазий и воображения. Настоящая книга будет способствовать такому приятному пленению с самых ранних лет. Если с ее помощью произойдет дальнейшее объединение богатств народной фантазии в глазах кельтских и саксонских детей, живущих на Британских островах, то это сделает больше для истинного союза их сердец, чем все потуги политиков.
Глава 1. Коннла и волшебная дева
Источник. Древнеирландская сказка «Приключения Коннлы Красного, сына Конна Ста Битв» (Echtra Condla chaim maic Cuind Chetchathaig) из «Книги Бурой Коровы» (Leabhar na h-Uidhre), вероятно, была записана до 1106 года[10] – времени, когда Маэл Муйре мак-Келехайр (Mael Muidhe mac Ceilechair) – писец, оставивший эту рукопись, – был убит. Оригинал приведен Виндишем в его «Ирландской грамматике» (Irish Grammar), а также в «Переводах Археологического общества Килкенни» (Trans. Kilkenny Archæol. Soc.) за 1874 год. Фрагмент встречается в рукописи Роулинсона, описанной доктором У. Стоуксом в его труде «Трехчастное житие святого Патрика» (The Tripartite life of Patrick, 1887). Я использовал перевод профессора Циммера из второго тома его сборника «Кельтский вклад» (Keltische Beitrage), а также его статью в «Журнале немецких древностей» (Zeitschrift für Deutsches Altertum). Несколько витиеватая версия этой сказки встречается у доктора Джойса в его «Старинных кельтских повестях» (Old Celtic Romances), из которых я позаимствовал пару фрагментов. Я ничего не сокращал и не добавлял, кроме финальной фразы в последнем высказывании волшебной девы. Часть оригинала написана в метрической форме, так что в целом она относится к жанру cante-fable[11], который, как я полагаю, является оригинальной формой народной сказки.