Джой Филдинг – Не делись со мной секретами (страница 75)
— Он адвокат.
— Что?
— Он адвокат.
— Адвокат… — повторил Дон.
— У него что-то случилось. Он разочаровался, бросил это занятие…
— И нашел утешение в продаже обуви, ты в это серьезно стараешься заставить меня поверить?
— Это длинная история.
— И очень надуманная. Джесс, ты втрескалась в этого парня и теперь не сможешь отличить муху от слона.
— Все это очень сложно.
— Сложным бывает только вранье, — заявил ей Дон. — Правда обычно очень проста.
Джесс перевела взгляд с пола на потолок. Потом на окно, смотрела по сторонам, но только не на своего бывшего мужа, отказываясь допустить возможность того, что это может быть правда.
— Ты знаешь, что я хочу тебе только добра, не так ли? — воскликнул Дон.
Джесс кивнула, на ее глаза снова навернулись слезы. Она сердито смахнула их.
— Это, собственно, все, что я хотел сказать, — спокойно добавил он.
Джесс кивнула.
— Нам надо ехать в отделение, — сказала она. — У меня есть несколько вопросов, которые я хотела бы задать твоему клиенту.
Рик Фергюсон опустился на тот же стул в той же комнате для допросов, занял такую же позу, как и когда Джесс допрашивала его в последний раз. Два сыщика в гражданской одежде сидели в стороне. На какое-то мгновение Джесс показалось, что она не покидала этой комнаты.
Он был одет в ту же коричневую кожаную куртку, в те же черные джинсы и в те же остроносые башмаки. Его поза выражала привычное высокомерие. Как только Джесс вошла в комнату, он весь напрягся, следя за ее движениями своими змеиными глазками из-под нахмуренных бровей. Он неторопливо пошевелился всем туловищем, как бы готовясь к прыжку. Потом тут же расслабился, широко расставил ноги, как будто нарочно обнажил вздутие в своем паху.
— Мне нравятся ваши волосы, — произнес он с подчеркнутой медлительностью, лениво почесывая ногу. — Влажные волосы идут вам. Мне надо это запомнить.
— Заткнись, Рик! — приказал Дон, вошедший в комнату вслед за Джесс. — И сядьте на стуле поровнее.
Рик Фергюсон придал своему туловищу позу, отдаленно напоминающую сидячее положение, хотя его ноги так и оставались широко расставленными. Его длинные волосы были небрежно разбросаны по плечам. Он заткнул свои патлы за уши. Джесс заметила в его левом ухе сережку.
— Это новая вещица? — спросила она, показывая на маленькую золотую петельку.
— Вы очень наблюдательны, Джесс, — отметил Рик Фергюсон. — Да, новая. У меня также новая татуировка. Весы правосудия. — Он засмеялся. — На заднице. Подождите, и я вам покажу.
— Прекратите хамить, Рик! — коротко скомандовал Дон.
Рик Фергюсон взглянул на адвоката с удивлением.
— Эй, из-за чего вы так извиваетесь? Вы не забыли, что вы
— Не буду таковым, если вы продолжите в таком же духе.
— Послушайте, старина, что здесь происходит? — Его глаза быстро стрельнули с Дона на Джесс. — У вас что-то не клеится с миловидным адвокатом-обвинителем?
— Вы сказали, что ответите на несколько вопросов миссис Костэр, — произнес Дон довольно резким тоном. — Я подскажу вам, если окажется что-то такое, на что, по моему мнению, не следует отвечать.
— Да что там, моя жизнь — открытая книга. Выпаливайте, адвокат.
— Это вы убили Конни Девуоно? — тут же задала вопрос Джесс.
— Нет.
— Где вы находились в тот день, когда она пропала?
— А какой это был день?
Она назвала ему точную дату и примерное время.
Рик Фергюсон пожал плечами.
— Думаю, что в то послеобеденное время я находился дома с матерью. Она неважно себя чувствовала.
— Где вы работаете?
— Вы знаете где.
— Отвечайте на вопрос.
— Спрашивайте полюбезнее.
Джесс взглянула на своего бывшего мужа.
— Отвечайте на вопрос, Рик. Вы согласились сотрудничать.
— Ей не обязательно вести себя грубо. — Рик Фергюсон почесал джинсы в своему паху.
— Вы работаете на складе фабрики магнитной проволоки, верно?
— Вы попали в саму точку.
— Опишите, пожалуйста, в чем заключается ваша работа, мистер Фергюсон.
— Мистер Фергюсон? — повторил он, сев более ровно. — Думаю, что мне понравилось, как вы это сказали.
— Скажите, что вы там делаете, Рик, — посоветовал Дон.
— Она знает, чем я занимаюсь. Пусть сама скажет мне.
— Вы работаете на грузоподъемнике, который перевозит мотки проволоки со склада на пристань. Это правильно?
— Совершенно правильно.
— А до этого вы работали штамповщиком на машине, которая прокатывает проволоку.
— Опять правильно. Очевидно, вы хорошо подготовились, Джесс. Я даже не предполагал, что вызываю такой интерес.
— Как вы расцениваете тот факт, что проволока, которую вы каждый день отвозите на пристань, та же самая проволока, которая была использована для убийства Конни Девуоно?
— Не отвечайте на этот вопрос, — быстро вмешался Дон.
Рик Фергюсон промолчал.
— Где вы находились последние несколько дней?
— Нигде особенно.
— Не могли бы вы ответить более конкретно?
— Вряд ли.
— Почему вы тайком ушли из дома посреди ночи?
— Я никогда не ухожу из дома тайком.
— За вашим домом велось наблюдение. Вас видели, когда вы вошли в дом вечером девятого декабря. Но не видели, когда вы из него уходили. На следующее утро вы не вышли на работу.
— Я взял несколько дней отпуска по болезни. У меня есть на это право. И, послушайте, если вы не заметили, как я вышел из своего парадного, это не моя вина, а ваша.