реклама
Бургер менюБургер меню

Джордж Мартин – Мир Льда и Пламени (страница 119)

18

В оригинале опечатка: soft swords («мягкие мечи») вместо soft words (ласковые слова, любезности).

Вернуться

98

Так в оригинале, хотя, судя по карте, эти города можно назвать скорее северными.

Вернуться

99

В оригинале: the Young Dragon intended to wed a sister to the Sealord of Braavos. Элио Гарсия на сайте wesneros.org утверждает, что в данном случае планировался брак самого Морского владыки Браавоса и Рейны Таргариен, сестры Дейрона Первого.

Вернуться

100

Так в оригинале, хотя по смыслу явно имеются в виду семейства, основавшие Железный банк.

Вернуться

101

Так в оригинале. Если это не поэтический оборот, то речь может идти о лошадях редкой масти: темно-рыжих с красным отливом.

Вернуться

102

В главе «Дети Валирии», однако, рассказывается, что Валирия, расположенная к югу от Сарнорского царства (согласно атласу), не стала завоевывать Сарнор из-за того, что между этими государствами лежала равнина, где кочевали дотракийцы.

Вернуться

103

Так в оригинале (Hazdahn Mo), но в атласе «Земли Льда и Пламени» этот город именуется Hazdahn No – Хаздан Но.

Вернуться

104

Однако далее в главе «Иб» указано, что по величине эти территории превосходили сам остров Иб.

Вернуться

105

Так в оригинале, хотя по картам расстояние между берегами полуострова намного меньше длины вестеросской Стены.

Вернуться

106

Так в оригинале (Jade Straits), хотя такого названия на карте нет. По всей видимости, речь идет о проливе Нефритовые Врата, в котором расположен город Кварт.

Вернуться

107

Так в оригинале. Эта фраза противоречит утверждению из главы «Западные земли», где говорится, что в книгах Ломаса Путешественника есть строки о посещении им Асшая.

Вернуться

108

Так в оригинале. Хотя в этой же главе приводится строки из отчета архимейстера Марвина, явно побывавшего в Асшае.

Вернуться

109

Этот ранний и более полный вариант главы был зачитан Джорджем Мартином на съезде ConCarolinas 2014, а также опубликован на сайте www.georgerrmartin.com. В книгу вошел сокращенный вариант, который вы могли прочитать выше в разделе «Семь Королевств». Наиболее важные отличия раннего варианта от опубликованного отмечены сносками ниже.

Вернуться

110

В окончательном варианте главы резкое расширение владений Ланнистеров началось только при андалах, и указанный абзац относится именно к андальскому периоду.

Вернуться

111

Так в оригинале (Denys Marbrand), однако Элио Гарсия подтвердил, что это имя является ошибкой автора. В окончательном варианте имя лорда Марбранда – Алин.

Вернуться

112

Согласно генеалогическому древу в конце книги, ребенком от этого брака был Дамон Ланнистер. Это делает его старшим сыном Джейсона Ланнистера, однако в других местах — в том числе и ниже в этой главе — старшим сыном Джейсона назван Стаффорд, а не Дамон.

Вернуться

113

В окончательном варианте главы в соответствии с книгой «Пир стервятников» указано, что Тайвину в том году было 10 лет. Кроме того, история с помолвкой Дженны Ланнистер произошла в 252 году от З.Э.

Вернуться

114

В оригинале the Lord of Misrule – игра слов. Значение слова misrule – плохое, беспорядочное правление, однако в то же время the Lord of Misrule – в старой Англии распорядитель увеселений.

Вернуться

115

В других местах книг старшим сыном Джейсона Ланнистера назван Дамон, а не Стаффорд. Элио Гарсия подтвердил на westeros.org наличие противоречия в тексте.

Вернуться

116

В окончательном варианте главы Джоанна Ланнистер появилась в столице в 259 году. Она прибыла на коронацию Джейхейриса II, после которой осталась при дворе на должности фрейлины и компаньонки тогда еще принцессы Рейлы.

Вернуться

117

Страница Путеводителя с этим текстом была среди тех четырех, выложенных в интернете в марте 2013 года, еще до того, как авторами было принято решение отложить издание книги на год.

Вернуться