реклама
Бургер менюБургер меню

Джордж Макдональд – Лилит (страница 34)

18
Я лежу, бессердечная, вне его сердца, Не давая ему ничего, там, где он отдает все свое Сущее, чтобы одеть меня в человеческий облик, каждую мою часть. Когда я наконец вспыхну, И тогда в его живом сознании я впервые покажусь. Ах, кто мог еще так завоевать Любовь, так, как я! Кто так еще воцарялся в сердце мужчины! Для видимых существ, с счастливым плачем, Просыпаясь, биение жизни сквозь меня дрожа бежит.

Странный, отталкивающий кошачий вопль откуда-то проник в комнату. Я приподнялся на локтях и огляделся вокруг, но ничего не увидел.

Мистер Рэйвен перевернул несколько листов и продолжил:

Внезапно я просыпаюсь, не ведая наводящего ужаса, Который является моим вместилищем – не как змея извивается. Но как дымный пар, испорченный и угрюмый Наполняет сердце, душу, и грудь, и мозг насквозь. Мое существо лежит без движения в болезненных сомнениях. Не смея спросить, как сюда пришел ужас. Мое последнее воплощение я знаю, но не теперешнее, Я не понимала, кем я была и где, Знаю, кем была когда-то, до сих пор у своих бровей я чувствовала Прикосновение чего-то, чего уже здесь нет. Я обмерла, умерла и все еще живу в отчаянии, Жизнью, которая попирает жизнь, кривляясь. Когда я была королевой, я знала совершенно точно, И иногда надевала сверкающее на свою голову, Чье сияние не могла затмить даже темнота смерти, И похожее на шею, руки и пояс: И мужчины говорили, что мои закрытые глаза излучают свет. Который затмевает алмазы в серебрянкой оправе.

Снова я услышал жуткий женский крик. Это был крик боли. Снова я осмотрелся, но не заметил ни призраков, ни какого-либо движения. Мистер Рэйвен, казалось, прислушался на минутку, но вот снова перевернул несколько страниц и продолжил:

Ужасно мокрые, мои волосы золотого цвета Запачкали мои гладкие руки: затем, чтобы их быстро отстричь. Я отдала свои рубины, и для меня вырыли новые. Никакие глаза не видели такой тонкой талии Как глоток воды из рога, За один грустный вздох мне отдавали голубые сапфиры. Нет, я отдала свои опалы за оборки, За одежды крестьянской девушки, грубые и чистые Мой саван сгнил! Однажды я услышала петуха. Громко поющего на зеленом холмике над моим гробом Глухо мое место Вернулся ответ, как призрачный смех.

И снова раздался зверский вопль.

– Я думаю, что-то нечистое было в комнате!. – сказал библиотекарь, бросив взгляд окрест себя, но тут же перевернул лист-другой и снова начал читать:

Так как я купалась в молоке и медовых росах, В дожде, от дрожащих роз, которые никогда не касались земли. И натирали меня мускусом и амброй. Никогда не пятнали меня запятнанные от рождения, Или родинки, или шрамы от бед, или беспокойство смерти, Ни одного волоска на мне лишнего не росло. Чтобы сохранить холодную белизну, я сидела одна, Но не на солнце, я боялась его бронзового света — Но его сияние возвращали ко мне зеркала, смягчающие мощь солнца, От такого купания в не слишком ярком лунном свете Моя кожа медленно приобретала цвет слоновой кости. Но теперь все вокруг темно, все внутри темно! Мои глаза больше не разбрасывают призрачные вспышки. Мои пальцы опускаются в тлен через мягкую кожу, Мое тело лежит мертвое, барахтается в месиве Вязкого ужаса

С грозным воплем, с липкой шерстью, торчащей клочьями, хвостом, толстым, как канат, сверкающими, как хризопраз, зелеными глазами, выпущенными когтями, загребающими ковер так, что они путались в нем, откуда-то появилась огромная белая кошка и направилась прямиком к дымоходу. Быстрым, как мысль, движением библиотекарь бросил рукопись между ней и очагом. Она мгновенно распласталась по полу, ее глаза были прикованы к манускрипту.

Но его голос продолжал звучать так, словно он все еще читал, и его глаза, казалось, по-прежнему были сосредоточены на книге:

Ах, Два мира! Как странно, что они – одно, И до сих пор неизмеримо широко разделены.