18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джордж Гордон Байрон – Когда я прижимал тебя к груди своей… (страница 15)

18
Кому Краса и Юность – верный щит, Тех и строжайший цензор пощадит. Но если мы вам угодить не властны И наши все усилия напрасны — То, если жалость есть в груди у вас, Не одобряйте, но простите нас.

К Элизе

О, Элиза! Не глуп ли закон мусульман, Что всех женщин лишает он жизни загробной? На тебя бы взглянули: забыли б Коран, Отреклись бы все вмиг от доктрины подобной. Будь пророк их не вовсе рассудка лишен, Никогда не изгнал бы он женщин из рая; В небе гурий не стал бы выдумывать он: Все бы женщинам отдал, – от края до края. Но и этого мало казалось ему, Что душе он из вас приказал удалиться; Он по нескольку жен мужу дал одному! Пусть душ нет, – так и быть; но зачем же                                                             делиться? Этой верой нельзя никому угодить: Мужу трудно, а женам обиднее смерти; Хоть пословицей можно б ее подтвердить, Что «все женщины – ангелы, жены же – черти». Эту истину нам и Писанье твердит. Новобрачные! Слушайте, благоговея, Что Евангелье вам в искупленье сулит Во второй и двадцатой главе от Матфея: На земле нам довольно страданий от жен, Чтоб еще и на небе нам мучиться; там уж (Так вещает апостол священный закон) Браков нет и никто не выходит там замуж. И мы вправе сказать: если в рай бы попасть Удалось со святыми их женам – всем хором, И забрали бы жены, как в жизни, всю власть, — Все бы небо подпало семейным раздорам. Столько было бы споров, тревог и забот, Что – со мной согласятся Матфей, Марк                                                          и Павел, — Тут одно было б средство: всеобщий развод, Чтобы общий мятеж не нарушил всех правил. Да, развод для супругов – желанный конец; Но мужчине без женщины жить невозможно. Мы, все цепи порвав, не стесняя сердец, Будем вечно любить вас, без уз, но не ложно. Пусть глупцы и мерзавцы твердят свой рассказ, Что души у вас нет: будь хоть вы с тем согласны, — Не поверю! Так много небесного в вас, Что без вас весь увял бы сад рая прекрасный!

Слеза

О lachrymarum font, tenero aacroa

Ducentium ortut ex animo; quater

Felix! in imo qui scatentem

Pectore te, pia Nyropha, sensit.

Если Дружба манит Иль Любовь нас пленит И нам Искренность смотрит в глаза, — Могут ложью увлечь И улыбка, и речь, Но знак верный приязни – слеза. Часто злобу иль страх На фальшивых устах Прикрывает улыбки краса; Пусть грудь нежно вздохнет, Взор любовью блеснет