Джордж Бернард Шоу – Пигмалион (страница 2)
В заключение – и в утешение тем, кому из-за своих речевых недостатков не удается сделать карьеру, – я добавлю, что метаморфоза, происшедшая с цветочницей благодаря стараниям профессора Хиггинса, вовсе не является такой уж чудесной или уникальной. Наша домашняя прислуга и продавцы в вест-эндских магазинах двуязычны. Дочь консьержа, которая в наше время удовлетворяет свое честолюбие, играя в «Рюи Блазе» на сцене «Комеди франсез» испанскую королеву, – лишь одна из многих тысяч мужчин и женщин, избавившихся от своего привычного выговора ради того, чтобы обрести новый язык. Однако эта задача требует научного подхода, иначе результат вполне может оказаться противоположным. Простой и натуральный трущобный говор легче снести, чем попытку не искушенной в фонетике личности имитировать манеру речи, принятую среди богачей. Честолюбивым цветочницам, прочитавшим эту пьесу, не стоит думать, будто они сумеют выдать себя за леди без всякого труда. Для этого им придется заново выучить весь алфавит с помощью фонетиста-профессионала. Примитивное подражание приведет лишь к тому, что они выставят себя на посмешище.
Полная постановка пьесы в том виде, в каком она впервые публикуется в этом издании, технически возможна только на киноэкране либо на сцене, снабженной сложным механическим оборудованием. Обычным театрам, желающим включить ее в свой репертуар, рекомендуется опустить эпизоды, отмеченные звездочками.
Действие первое
Дочь (
Мать (
Посторонний (
Мать. Но нам очень нужно такси. Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого. Это никуда не годится.
Посторонний. Я тут ни при чем, уважаемая.
Дочь. Был бы наш Фредди пошустрее, так поймал бы какое-нибудь у театра.
Мать. Разве он виноват, бедный мальчик!
Дочь. Другие-то раздобыли такси. А он почему не мог?
Дочь. Ну что, поймал такси?
Фредди. Хоть умри, никто не везет.
Мать. Ах, Фредди, быть этого не может. Наверное, ты плохо искал.
Дочь. Он утомился, бедняжечка. Хочешь, чтобы мы сами отправились?
Фредди. Говорю вам, они все заняты. Дождь полил так внезапно – застал людей врасплох, вот они и бросились ловить такси. Я добежал до Чаринг-Кросс в одну сторону и почти до Ладгейт-серкус в другую, и все заняты.
Мать. А на Трафальгарской площади пробовал?
Фредди. Не было там такси.
Дочь. Ты скажи, пробовал?
Фредди. Я даже на Чаринг-Кросском вокзале был. Хотите загнать меня в Хаммерсмит?
Дочь. И вовсе ты не пробовал.
Мать. Какой ты беспомощный, Фредди. Иди снова и без такси не возвращайся.
Фредди. Промокну зря, вот и все.
Дочь. А о нас ты подумал? Хочешь, чтобы мы простояли всю ночь под этим ливнем почти что голые. Ну и эгоист же ты…
Фредди. Ладно, ладно. Иду. (
Цветочница. Эй, Фредди! Смотри, куда идешь!
Фредди. Простите. (
Цветочница (
Мать. Откуда ты знаешь, что моего сына зовут Фредди, милочка?
Цветочница. Так он ваш сынок? Хорошо вы его воспитали: загубил товар у бедной девушки и удрал не заплативши. Вы, что ль, платить будете?
Дочь. И не вздумай, мама. Ишь, хитрая!
Мать. Тихо, Клара. У тебя есть мелочь?
Дочь. Нет. Мельче шестипенсовика – ничего.
Цветочница (
Мать (
Цветочница. Благодарю покорно.
Дочь. Пусть сдачу отдаст. Букетики-то по пенни штука.
Мать. Придержи язык, Клара. (
Цветочница. Благодарствуйте.
Мать. А теперь скажи, откуда ты знаешь имя моего сына.
Цветочница. Да не знаю я.
Мать. Я слышала. Не обманывай.
Цветочница (
Дочь. Шесть пенсов на ветер! Право, мама, нельзя так швыряться деньгами. (
Джентльмен. Ф-фу!
Мать (
Джентльмен. Нет, к сожалению. Минуту-другую назад еще сильней припустил. (
Мать. О Господи! (
Цветочница (
Джентльмен. Не могу. У меня нет мелочи.
Цветочница. Я сдачи дам, капитан.
Джентльмен. С соверена? Меньше у меня нет.
Цветочница. Да ладно вам. Купите цветочек! Полкроны разменяю. Вот этот, за два пенса.
Джентльмен. Оставьте меня в покое, девушка. (
Цветочница (
Посторонний (
Цветочница (
Общее волнение; в целом присутствующие сочувствуют цветочнице, но осуждают ее за излишнюю эмоциональность. Старшие, более уравновешенные наблюдатели похлопывают ее по плечу, приговаривая: «Да чего ты вопишь? Кто тебя трогает? Все нормально. Какой смысл шуметь? Держи себя в руках. Успокойся», – и т. д. Менее терпеливые предлагают ей заткнуться или грубо спрашивают, что это ей приспичило. Те, что стояли подальше и не знают, в чем дело, подходят поближе, увеличивая общую сумятицу своими вопросами и ответами: «По какому поводу шум? Что она натворила? Где он? Сейчас ее арестуют. Кто – вон тот? Ну да, он самый. Деньги у человека вымогала», и т. д.
Цветочница (
Человек с блокнотом (
Посторонний. Все нормально, он джентльмен: по башмакам видать. (