Джон Вердон – Не буди дьявола (страница 31)
– Интересно, – сказал Гурни с кривой улыбкой.
Холденфилд взглянула на него то ли оценивающе, то ли враждебно. Они сидели на веранде за низким столиком и глядели на гладко выбритый газон, украшенный кустами самшита. Светило солнце, и озеро за газоном отражало синеву неба. На Ребекке был бежевый шелковый костюм и белая шелковая блузка. Ни косметики, ни украшений, за исключением явно дорогих золотых часов. Золотисто-каштановые волосы – ни длинные, ни короткие – уложены довольно небрежно. Темно-карие глаза пристально смотрели на Гурни.
– А ты рано, – сказала она.
– Много чего успел понять.
– Про философскую психологию?
– Про тебя и про то, как ты думаешь.
– Про то, как я думаю?
– Мне было интересно, как ты приходишь к своим выводам.
– Вообще? Или ты о чем-то конкретном, но не говоришь прямо?
Он рассмеялся.
– Как дела?
– Что?
– Отлично выглядишь. Как у тебя дела?
– Нормально. Занята все время. Очень занята.
– Это, похоже, окупается.
– Что ты имеешь в виду?
– Славу. Уважение. Аплодисменты. Книги. Статьи. Речи.
Она кивнула, тряхнула головой, выжидающе на него посмотрела.
– И?
Гурни глядел на озеро, поблескивавшее за газоном.
– Я хотел сказать, что у тебя очень успешная карьера. Сначала сделать себе имя в судебной психологии, теперь – в философской психологии. Холденфилд – это бренд. Я впечатлен.
– Ничего подобного. Ты не впечатлительный. Что тебе нужно?
Он пожал плечами.
– Мне нужна твоя помощь. Хочу разобраться в деле Доброго Пастыря.
– Зачем?
– Это долгая история.
– Перескажи вкратце.
– Дочь старой знакомой снимает телепередачу о родственниках жертв Доброго Пастыря. Хочет, чтобы я помог советом, дал оценку – мол, я же полицейский – и так далее. – Мысль о том, как понимать это загадочное “и так далее” резанула Гурни уже сейчас, пока он говорил.
– И что тебе нужно знать?
– Много чего. Не знаю даже, с чего начать.
Уголок ее губ нервно дернулся.
– Ну уж начни с чего-нибудь.
– С резонанса паттернов.
Она моргнула.
– Что-что?
– Ты сегодня употребила этот термин. А еще он есть в названии статьи, которую ты написала девять лет назад. Что он означает?
– Ты читал статью?
– Меня смутило длинное заглавие, и я решил, что ни за что ее не осилю.
– Господи, какой же хреновый из тебя актер, – Холденфилд произнесла это как комплимент.
– Так расскажи мне про резонанс паттернов.
Она снова взглянула на часы.
– Боюсь, я не успею.
– Попробуй.
– Он связан со спецификой энергетического обмена между ментальными конструкциями.
– Что на языке убогого сыщика родом из Бронкса означает…
Во взгляде ее проскользнула усмешка.
– Это попытка переосмысления фрейдовского учения о сублимации. То есть о том явлении, когда небезопасная энергия – к примеру, агрессия или сексуальные импульсы – намеренно перенаправляется в более безопасное русло.
– Ребекка, для убогого сыщика в отставке это китайская грамота.
– Хорош выпендриваться, Гурни. Ладно, объясню иначе. Без Фрейда. Есть известное стихотворение, где девочка по имени Маргрит грустит, глядя на падающие осенние листья. Оканчивается стихотворение так: “И заплачешь ты сильнее, Маргрит, девочку жалея”[7]. Вот это и есть резонанс паттернов. Сильные чувства, которые испытывает девочка, созерцая умирание природы, в действительности порождены осознанием ее собственной смертности.
– Ты хочешь сказать, что мы можем переносить свои эмоции с одного предмета на другой…
– Даже не осознавая, что наши переживания на самом деле не вызваны тем, что сейчас с нами происходит. В том-то и дело! – заключила она с гордостью первооткрывателя.
– И как это можно связать с делом Доброго Пастыря?
– Как? Да как угодно! Его поступки, его образ мыслей, его язык, его мотивы – все можно объяснить резонансом паттернов. Это дело – один из самых ярких примеров описанного мною явления. Убийство ради великой миссии никогда не оказывается тем, чем выглядит на первый взгляд. Помимо осознанного мотива у убийцы всегда есть иная мотивация, коренящаяся в его давнем травматическом опыте. Внутри у него – море подавленного страха и ярости, вызванных этим опытом. Он ассоциирует этот опыт с теми событиями, которые происходят с ним в настоящем, и чувства из прошлого начинают влиять на его мышление. Мы привыкли думать, что чувства, которые мы испытываем, вызваны событиями, которые происходят с нами в настоящий момент. Когда мне радостно или грустно – мне кажется, это потому, что со мной сейчас происходит что-то хорошее или плохое, а не потому, что часть эмоциональной энергии из вытесненных воспоминаний перенеслась в настоящее. Обычно это безобидная ошибка. Но она вовсе не безобидна, если перенаправленная эмоция – это патологическая ярость. Это мы и наблюдаем у убийц определенного типа, яркий представитель которого – Добрый Пастырь.
– А какой именно детский опыт, по-твоему, подпитывает убийства?
– Скорее всего, травматический ужас перед жестоким и скупым отцом.
– А как ты думаешь, почему он остановился после шестого убийства.
– Ты не думал, что он мог умереть? – Холденфилд беспокойно нахмурилась и посмотрела на часы. – Прости, Дэвид, не могу больше говорить.
– Я благодарен, что ты втиснула меня в свой сумасшедший график. Кстати, а, занимаясь этим делом, ты не беседовала с Максом Клинтером?
– Ха! С Клинтером. Беседовала, конечно. А что с ним такое?
– Об этом я хотел спросить тебя.
Холденфилд нетерпеливо вздохнула, потом быстро отчеканила:
– Макс Клинтер – оголтелый нарцисс, который считает, что все дело Доброго Пастыря вертится вокруг него одного. Плодит теории заговора – совершенно нелепые. Кроме того, он инфантил-алкоголик: в один несчастный вечер разрушил собственную жизнь и жизнь своих близких и с тех пор пытается объяснить это самыми диковинными способами и винит кого угодно, кроме себя.
– Почему ты думаешь, что он уже умер?
– Что?
– Ты сказала, что, возможно, Добрый Пастырь уже умер.