реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 32)

18

селились на острове среди морей, и взялись за первые свои труды по обустройству земли. Моргот же выступил против них и развязал войну.

Светильни низверг он, и в наступившем хаосе и тьме обрушил море на их остров. Тогда Боги удалились на Запад, где троны их пребывают и по сей день, однако Моргот бежал, и на Севере возвел себе крепость, и про-

рубил обширные подземные пещеры. В ту пору валар не смогли одо-

леть его или захватить в плен. Посему создали они на заокраинном За-

паде землю Валинор. Границей ей стали Внешнее море и Стена Мира за его пределами, что отгораживает Пустоту и Древнейшую Тьму; в вос-

точной же части валар воздвигли Горы Валинора, выше которых на земле не сыщешь. В Валиноре собрали валар весь свет и все, что есть в мире прекрасного, и возвели бесчисленные свои дворцы, и сады, и башни. Посреди равнины раскинулся град Богов, Валмар прекрасный и многозвонный. Манвэ и Варда же обитают в чертогах на высочайшей из Гор Валинора; оттуда озирают они весь мир вплоть до восточных пределов. Эльфы дали этой священной вершине имя Таникветиль, но-

мы же нарекли ее Тайнгветиль, а на языке того острова встарь название сие звучало как Тиндбрентинг.

В Валиноре на широкой равнине неподалеку от врат Валмара благо-

словенного Йаванна посадила два древа. Под песни ее дерева выросли, и прославлены они превыше всех прочих творений Богов, и вокруг судьбы их переплетаются все предания мира. Листья одного из них бы-

ли темно-зелеными, а в нижней части мерцали серебром, цвело же оно белыми цветами под стать вишне, и с лепестков их непрерывно стекал росою серебристый свет. Листва второго отливала светло-зеленым, как кроны буков по весне. Края же листьев сверкали золотом. На ветвях его покачивались желтые цветы, точно висячие кисти тех приветных дере-

вьев, что люди ныне называют «золотой дождь». И струили те цветы тепло и ослепительно-яркий свет. В течение семи часов великолепное сияние каждого из дерев разгоралось все ярче, и еще семь часов шло на убыль1. В том деревья сменяли друг друга, так что всякий день в Вали-

норе дважды наступал час приглушенного света, когда каждое из дерев меркло, и золотое и серебряное мерцание их сливались воедино; ибо на седьмой час цветения белого Сильпиона пробуждалась золотая Лауре-

лин. Из двух Древ старшим был Сильпион; и час, когда засиял он впер-

вые, Боги не включают в повесть времени и называют его Час Расцве-

та, и от него ведется отсчет их воцарения в Валиноре;

на шестой же час первого из дней впервые отцвел Сильпион, 08 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§1

а на двенадцатый час завершилось первое цветение Лаурелин. Впоследствии номы дали этим Древам имена Бансиль и Глингол; а в языке людей назва-

ний для них нет, ибо свет их был погублен прежде, чем на землю пришли младшие дети Илуватара2.

*

1 Эта фраза исправлена на: За семь часов великолепное сияние каждого из дерев разгоралось все ярче и шло на убыль. До внесения этой поправки в тексте на-

личествовала некоторая неясность, поскольку Древам приписываются ци-

клы как четырнадцати-, так и семичасовые; однако следующая фраза, начи-

нающаяся со слов: В том деревья сменяли друг друга… была впечатана поверх стертого текста, прочтению не поддающегося; вне всякого сомнения, этим и объясняется путаница, впоследствии устраненная благодаря этой поправке.

2 Машинописная страница, начинающаяся со слов: море и Стена Мира за его пределамии продолжающаяся до самого конца раздела, была заменена на дру-

гую. Вплоть до конца первого параграфа новая страница практически иден-

тична первой; отличия состоят лишь в следующем: Манвэ и Варда обитали в чертогах, откуда озирали мир; и для горы Таникветиль приводятся новые названия:

Эльфы дали этой священной вершине имя Таникветиль, и еще – Иалассэ, Вечная Белизна, и Тинвенайрин, коронованная звездами; и еще без счету имен; номы же на своем языке более поздних времен нарекли ее Амон-Уилас, а на наречии того острова встарь название сие звучало как Тиндбрентинг.

Далее на новой странице текст продолжается:

В Валиноре Йаванна освятила взрыхленную землю песнью великой силы, а Ниэнна оросила ее слезами. Боги же в молчании воссели на троны совета в Кругу Судьбы близ золотых врат Валмара Благословенного; и Йаванна Палуриэн пела перед ними; они же глядели. И вот пробились из почвы два нежных ростка, и воцарилось в мире безмолвие, слышался лишь мед-

ленный речитатив Палуриэн. Под песни ее поднялись и выросли два пре-

красных дерева. Прославлены они превыше всех прочих творений Богов, и вокруг судьбы их переплетаются все легенды мира. Листья первого из них были темно-зелеными, а в нижней части – что серебро мерцающее, цвел же он белыми цветами под стать вишне, и с лепестков их непрерывно стекал росою серебристый свет; и землю испещрили темные пляшущие тени от его листвы промеж озерцов лучистого сияния. Листва на второй из них отливала светло-зеленым, как кроны буков по весне; края же листьев ис-

крились золотом. На ветвях ее покачивались желтые цветы, точно висячие кисти тех приветных деревьев, что люди ныне называют «золотой дождь»; и исходили от тех цветов тепло и ясный свет.

1§?КВЕНТА? 81

28 УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§§1–2

За семь часов великолепное сияние каждого из дерев разгоралось всего ярче и вновь сходило на нет; и каждое древо пробуждалось к жизни за час до того, как угаснуть другому. Так в Валиноре всякий день дважды наступал отрадный час приглушенного света, когда оба Древа меркли и золотое и сере-

бряное сияние их сливались воедино. Из двух Древ старшим был Сильпион; первым вырос он в полный рост и зацвел; и первый час, когда сиял он белым отблеском серебряной зари, Боги не числят в повести времени, но нарекли его Часом Расцвета; и от него отсчитывают века своего воцарения в Валиноре. На шестой же час Первого из Дней и всех последующих радостных дней вплоть до Затмения Сильпион отцветал, а на двенадцатый завершалось цветение Лаурелин. Впоследствии номы дали этим Древам имена Бансиль и Глингол; а в языке людей названий для них нет, ибо свет их был погублен прежде, чем пришли младшие дети мира.

На следующей странице представлена машинописная таблица; она со всей оче-

видностью соотносится с этим исправленным текстом. Внизу замененной страни-

цы приведена упрощенная таблица в точности того же содержания (она явствен-

но ассоциируется с поправкой, содержащейся в прим. 1), снабженная следующим примечанием:

«День» заканчивается с каждым вторым угасанием Лаурелин, или в конце второго часа смешения света.

2

Все это время, с тех пор, как Моргот низверг светильни, Внешние1 зем-

ли к востоку от Гор Валинора были лишены света. Пока сияли светильни, там все пошло в рост, но ныне из-за темноты рост приостановился. Однако древнейшие из творений уже объявились в мире: гигантские морские во-

доросли, и темная сень тиса, и ели, и плюща над землею; и малые растеньи-

ца, бледные и безмолвные – у подножия их2. В таких лесах порою охотился Оромэ, но кроме Оромэ и Йаванны никто из валар не покидал пределов Валинора, в то время как на Севере Моргот копил силы и собирал вокруг себя свои демонические отродья – впоследствии номы знали их как балро-

гов с огненными бичами. Орды орков сделал он из камня, а сердца их – из ненависти. Гламхот, племя ненависти – вот как зовут их номы. Порою именуют их и гоблинами; в древние дни были они сильны, жестоки и сви-

репы. Так властвовал Моргот. Но вот Варда глянула на одетый тьмою мир и преисполнилась сострадания. Собрала она серебряный свет, стекающий по капле с ветвей Сильпиона, и сотворила из него звезды. Потому наре-

чена она Тинветари, Королева Звезд, номы же называют ее Тим-Бридиль.

Ч

а

с

Р

а

с

-

ц

в

е

-

т

а

1

. . . . .

.