реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Книга утраченных сказаний. Том I (страница 61)

18

За переписанным Сказанием о Тинувиэль без разрыва следовал первый вариант «интерлюдии», представляющий Гильфанона из Тавробэля в качестве гостя и ведущий к Сказанию о Солнце и Луне. Но впоследствии отец передумал и, вычеркнув диалог Линдо и Эриола из начала Связующего Звена к Сказанию о Тинувиэль (потому что данное сказание перестало следовать за Бегством Нолдоли), переписал этот диалог в другую тетрадь, в конец Бегства. В это же время он переписал «интерлюдию» Гильфанона и, увеличив, также поместил ее в конец Бегства Нолдоли. Таким образом:

То, что переписанное Сказание о Тинувиэль является одним из самых поздних элементов в составе Утраченных Сказаний, ясно из того факта, что в следующей за ним и написанной одновременно с ним ранней версии интерлюдии фигурирует Гильфанон, заменивший в поздних вариантах Сказаний о Солнце и Луне и в Сокрытии Валинора Айлиоса, который был гостем в Мар Ванва Тьялиэва согласно ранним вариантам Сказания о Солнце и Луне, Сокрытия Валинора и рассказчиком Сказания о Науглафринге.

Стихотворение о Человеке-с-Луны существует во многих вариантах и было опубликовано в Лидсе в 1923 году[49]; много позже, сильно переработанное, оно было включено в Приключения Toмa Бомбадила (1962), Я даю его здесь в форме, близкой к самой ранней опубликованной версии, но с несколькими (в основном мелкими) изменениями, сделанными впоследствии. Версия 1923 года лишь незначительно отличалась от более ранних вариантов, где заглавие было «Почему Человек-с-Луны спустился так быстро: восточно-английская фантазия» [Why the Man in the Moon came down too soon: an East Anglian phantasy]; первый законченный вариант именовался «Сказка: Почему Человек-с-Луны спустился так быстро» [A Faёrie: Why the Man in the Moon came down too soon] с подзаголовком на древнеанглийском языке «Se Móncyning» [Король Луны].

Человек-с-Луны, серебром полны Нити его бороды, Пояс был золотой, бледно над головой Свет качался венцом золотым. 4  Хрустальным ключом в белом шаре своем Дверь из кости он отомкнул,  И, одетый в шелк, неслышно вошел,  На пол теневой шагнул. 8  Тонких лестниц путем паутинным потом Он, мерцая, вниз заспешил,  Мчался он без помех, весел был его смех,  Как к земле он свободно скользил. 12  Он устал от своих жемчугов голубых И от бледной башни своей.  Что сияла одна, высока и бледна.  Средь серебряных лунных полей. 16  И на риск он спешил за рубин и берилл, За сапфир и яркий смарагд, Жаждал блеска их он — для новых корон, Чтоб украсить свой бледный наряд. 20 На бездействие он долго был обречен — Лишь взирая на мир золотой, Или слыша вдали шум веселой земли, Долетающий снизу порой. 24 Полнолуния днем, окружен серебром, Он томился и жаждал Огня — Не прозрачных огней бледных лунных камней, А горячих костров ярче дня, 28 Красно-огненных грез, темно-пурпурных роз, Рыжих пляшущих языков; Жаждал сини морей и рассветных огней, Пламенеющих средь облаков; 32 Хризопразов листвы и долинной травы Возле Яр и над Нэн-рекой, И страдал издали по веселью земли И по огненной крови людской; 36 Он и песен хотел, и чтоб хохот звенел, И вина, и горячей еды, Когда ел пирожки из снежной муки Под стакан бледной лунной воды.40 Поскользнулся он, в мысли погружен Об остром рагу и вине, На ступень не попал и кометой упал Вниз, на землю, сверкнув в вышине, 44 Словно вспышка звезды, что из тьмы высоты Льют сверкающую капель, С узкой лестницы вниз угодил в пену брызг, В океана Алмайн купель. 48 Начал он размышлять, что теперь предпринять, Пока он не истаял совсем, Но из Ярмута судно заметило чудо, Моряки, удивленные тем, 52 Забросили сеть и достали на свет Мерцание мокрых камней, Белизну и опал, и с сиянья стекал Соленой воды ручей. 56 Вместе с рыбой его, как желал он того, В Норидж они отвезли, Чтобы джина попить и халат обсушить В трактире Норфолкской земли.   Звон Святого Петра хоть поднялся с утра