Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 83)
Then they knew (тогда они поняли) that Gandalf was going to leave them (что Гэндальф собирался оставить их) at the very edge of Mirkwood (у самого края Мрачного Леса), and they were in despair (и они были в отчаянии).
But nothing they could say (но ничего, что они могли сказать) would change his mind (не изменило бы его решения).
inclined [ɪnˈklaɪnd] guide [ɡaɪd] despair [dɪsˈpeǝ]
The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools. “Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children. You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest. ”
“What about the horse, then?” said Thorin. “You don’t mention sending that back. ”
“I don’t, because I am not sending it. ” “What about
“I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!”
Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood, and they were in despair.
But nothing they could say would change his mind.
“Now we had this all out before (ну же, мы выяснили этот вопрос раньше;
argue [ˈɑ: ɡju: ] courage [ˈkʌrɪdʒ] expedition [ekspɪˈdɪʃ (ǝ) n]
“Now we had this all out before, when we landed on the Carrock, ” he said. “It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away south; and I am already late through bothering with you people. We may meet again before all is over, and then again of course we may not. That depends on your luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins with you. I have told you before that he has more about him than you guess, and you will find that out before long. So cheer up Bilbo and don’t look so glum. Cheer up Thorin and Company! This is your expedition after all. Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!”
When tomorrow morning came (когда наступило завтрашнее утро) he still said the same (он опять сказал тоже самое). So now there was nothing left to do (так что теперь ничего не оставалось сделать) but to fill their water-skins (как наполнить их бурдюки для воды) at a clear spring (из чистого ручья) they found close to the forest-gate (который они обнаружили недалеко от ворот в лес), and unpack the ponies (и развьючить пони). They distributed the packages (они распределили груз) as fairly as they could (поровну: «так честно, как только они могли»), though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy (хотя Бильбо считал, что его поклажа была утомительно тяжелой;
“Don’t you worry (не волнуйтесь же вы)!” said Thorin. “It will get lighter all too soon (она /поклажа/ полегчает слишком скоро). Before long I expect (вскоре, я так думаю) we shall all wish our packs heavier (мы все будем желать, чтобы наши ранцы были бы потяжелее;
Then at last they said good-bye to their ponies (затем, наконец, они попрощались со своими пони) and turned their heads for home (и повернули их головами к дому). Off they trotted gaily (они ускакали рысцой весело), seeming very glad (и казались очень довольными тем) to put their tails towards the shadow of Mirkwood (что они обернулись хвостами по направлению к неясному очертанию Мрачного Леса). As they went away (когда они удалились) Bilbo could have sworn (Бильбо мог бы поклясться;
distribute [dɪsˈtrɪbju (:) t] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] trudge [trʌdʒ] shamble [ˈʃæmb (ǝ) l]
When tomorrow morning came he still said the same. So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.
“Don’t you worry!” said Thorin. “It will get lighter all too soon. Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short. ”
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.
Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting feeling, ” he said to himself.
“Good-bye (прощайте)!” said Gandalf to Thorin (сказал Гэндальф Торину). “And good-bye to you all, good-bye (прощайте вы все, прощайте)! Straight through the forest is your way now (теперь ваш путь прямо через лес). Don’t stray off the track (не сходите с пути)! — if you do (если вы сойдете), it is a thousand to one (то тысяча к одному) you will never find it again (что вы никогда его /путь/ снова не найдете) and never get out of Mirkwood (и никогда не выберетесь из Мрачного Леса); and then I don’t suppose I (и тогда, я полагаю, ни я), or any one else (и никто другой), will ever see you again (больше вас не увидит;