Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 67)
“I am nearly dead of it (я почти что умер от него), ” said Bilbo in a weak little voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не услышал).
bow [bǝʋ] yew [ju: ] obliged [ǝˈblaɪdʒd]
The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. “They would shoot at us with their great bows of yew, ” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains. ”
“Very well, ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with hunger. ”
“I am nearly dead of it, ” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.
“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить), ” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него) cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations (гномы справились со всеми приготовлениями;
perhaps [pǝˈhæps] bough [baʋ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n] butcher [ˈbʋtʃǝ]
“That can perhaps be mended, ” said the Lord of the Eagles. Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to matches even yet.)
So ended the adventures of the Misty Mountains (так закончились приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full (вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on his feather-bed (он спал на своей перинке;
loaf [lǝʋf] curl [kǝ: l] feather [ˈfeðǝ]
So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.
Chapter 7. Queer Lodgings
(Глава 7. Необычное пристанище)
The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся;
either [ˈaɪðǝ] farewell [feǝˈwel] twine [twaɪn]
The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.
“Don’t pinch (не щипайте)!” said his eagle (сказал орел). “You need not be frightened like a rabbit (не надо бояться, как кролику), even if you look rather like one (хотя вы и выглядите вполне как кролик). It is a fair morning with little wind (утро ясное и ветер небольшой). What is finer than flying (что может быть прекраснее, чем полет)?”
Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath (теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на лужайке после нее); ” but he thought it better to say nothing at all (но он подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a tiny bit (и слегка ослабить свою хватку;