реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 61)

18

“Dori!” he called (позвал он), for Dori was lowest down in the easiest tree (так как Дори сидел на самом нижнем /суку/, на самом удобном дереве; easy — легкий, нетрудный), “be quick (быстрее), and give Mr. Baggins a hand up (и поднимите мистера Бэггинса наверх: «подайте мистеру Бэггинсу руку вверх»)!”

Dori was really a decent fellow (Дори был, на самом деле, приличным парнем) in spite of his grumbling (несмотря на его ворчание). Poor Bilbo could not reach his hand (бедный Бильбо не мог дотянуться до его руки) even when he climbed down to the bottom branch (даже когда тот опустился до нижней ветки) and hung his arm down (и свесил свою руку вниз) as far as ever he could (настолько, сколько он только смог; far — далеко). So Dori actually climbed out of the tree (тогда Дори на самом деле слез с дерева) and let Bilbo scramble up (и позволил Бильбо вскарабкаться) and stand on his back (и встать на его спину). Just at that moment (как раз в этот момент) the wolves trotted howling into the clearing (волки вбежали рысцой, завывая, на прогалину). All of a sudden (совсем внезапно) there were hundreds of eyes looking at them (сотни глаз уставились на них). Still Dori did not let Bilbo down (и все же Дори не бросил Бильбо в беде; to let down — опускать; подводить). He waited till he had clambered off his shoulders (он подождал, до того, как тот вскарабкался цепляясь с его плеч) into the branches (на ветви), and then he jumped for the branches himself (и тогда прыгнул на ветки сам). Only just in time (и как раз вовремя)!

porter [ˈpɔ: tǝ] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ]

And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.

“You’ve left the burglar behind again!” said Nori to Dori looking down.

“I can’t be always carrying burglars on my back, ” said Dori, “down tunnels and up trees! What do you think I am? A porter?”

“He’ll be eaten if we don’t ‘do something, ” said Thorin, for there were howls all around them now, getting nearer and nearer.

“Dori!” he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, “be quick, and give Mr. Baggins a hand up!”

Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing. All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them. Still Dori did not let Bilbo down. He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself. Only just in time!

A wolf snapped at his cloak (волк схватил его за плащ) as he swung up (когда тот прыгнул; to swing (swung) — качаться, подвешивать), and nearly got him (и чуть не схватил его). In a minute there was a whole pack of them (через мгновение там уже была целая стая) yelping all round the tree (потявкивая вокруг дерева) and leaping up at the trunk (и запрыгивали на ствол /дерева/), with eyes blazing (их глаза пылали; to blaze — ореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать) and tongues hanging out (и языки свешивались /из пастей/). But even the wild Wargs (но даже дикие Варги) (for so the evil wolves (так как так злые волки) over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) were named (назывались)) cannot climb trees (не могут взбираться по деревьям). For a time they were safe (на какое-то время они были в безопасности). Luckily it was warm and not windy (к счастью, погода была теплая и безветреная). Trees are not very comfortable to sit in for long (деревья не очень-то удобны для сидения на них) at any time (в любое время); but in the cold and the wind (но в холода и при ветре), with wolves all round below waiting for you (когда волки вокруг внизу ожидают тебя), they can be perfectly miserable places (они могут быть действительно отвратительными местами).

blazing [ˈbleɪzɪŋ] tongue [tʌŋ] miserable [ˈmɪz (ǝ) rǝb (ǝ) l]

A wolf snapped — at his cloak as he swung up, and nearly got him. In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out. But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot climb trees. For a time they were safe. Luckily it was warm and not windy. Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.

This glade in the ring of trees (эта прогалина в окружении деревьев) was evidently a meeting-place of the wolves (была, очевидно, местом встреч для волков). More and more kept coming in (все больше и больше /волков/ продолжало приходить). They left guards at the foot of the tree (они оставили стражей у основания дерева) in which Dori and Bilbo were (на котором были Дори и Бильбо), and then went sniffling about (и затем отправились, водя носами; to sniffle — сопеть, хлюпать носом) till they had smelt out every tree (пока они не обнаружили по запаху каждое дерево) that had anyone in it (на котором было по /гному/). These they guarded too (у этих /деревьев/ они также выставили охрану), while all the rest (пока все остальные) (hundreds and hundreds it seemed (сотни и сотни, как казалось) went and sat in a great circle in the glade (пошли и уселись в огромный круг на прогалине); and in the middle of the circle (и в середине этого круга) was a great grey wolf (находился огромный серый волк). He spoke to them in the dreadful language of the Wargs (он разговаривал с ними на ужасном языке Варгов). Gandalf understood it (Гэндальф понимал его; to understand). Bilbo did not (Бильбо не понимал), but it sounded terrible to him (но он звучал для него ужасно), and as if all their talk (и /ему казалось/, словно весь их разговор) was about cruel and wicked things (был о жестоких и злобных вещах), as it was (каким он и был). Every now and then (время от времени) all the Wargs in the circle (все Варги, сидевшие в кругу) would answer their grey chief all together (отвечали своему серому вождю все вместе), and their dreadful clamour (и их ужасные крики) almost made the hobbit fall out of his pine-tree (почти что свалили хоббита с сосны).

guard [ɡɑ: d] sniffle [ˈsnɪf (ǝ) l] hundred [ˈhʌndrǝd] circle [ˈsǝ: k (ǝ) l] clamour [ˈklæmǝ]

This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves. More and more kept coming in. They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were, and then went sniffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it. These they guarded too, while all the rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf. He spoke to them in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked things, as it was. Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree.

I will tell you what Gandalf heard (я расскажу вам, что услышал Гэндальф), though Bilbo did not understand it (хотя Бильбо и не понял этого). The Wargs and the goblins (Варги и гоблины) often helped one another (часто помогали друг другу) in wicked deeds (в злобных проделках). Goblins do not usually venture very far from their mountains (гоблины обычно не отваживаются отправляться очень далеко от своих гор), unless they are driven out (если только их не изгоняют) and are looking for new homes (и они не вынуждены искать новые жилища), or are marching to war (или не маршируют на войну) (which I am glad to say has not happened for a long while (которой, как я рад сообщить, не случалось уже долгое время)). But in those days (но в те дни) they sometimes used to go on raids (они иногда, бывало, совершали набеги), especially to get food (особенно, чтобы добыть пищи) or slaves to work for them (или рабов, чтобы те работали на них). Then they often got the Wargs to help (тогда они часто призывали Варгов на помощь) and shared the plunder with them (и делили добычу с ними). Sometimes they rode on wolves (иногда они передвигались верхом на волках; to ride — скакать, ехать верхом) like men do on horses (как люди на лошадях). Now it seemed (теперь, как оказалось) that a great goblin-raid had been planned for that very night (что грандиозный гоблиновский налет был запланирован на эту самую ночь). The Wargs had come to meet the goblins (Варги пришли, чтобы встретить гоблинов) and the goblins were late (а гоблины опоздали). The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin (причиной, без сомнения, была смерть Великого Гоблина), and all the excitement caused by the dwarves (и все те волнения, вызванные гномами) and Bilbo and the wizard (и Бильбо, и волшебником), for whom they were probably still hunting (которых они, возможно, все еще разыскивали; to hunt — охотиться, ловить).