Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 57)
“And then I couldn’t think (и тогда я не мог придумать) of any other question (ни одного вопроса) with him sitting beside me (когда он сидел рядом со мной), ” ended Bilbo (закончил Бильбо); “so I said (и тогда я сказал) ‘what’s in my pocket (что в моем кармане)?’ And he couldn’t guess in three goes (и он не смог угадать за три захода). So I said (тогда я сказал): ‘what about your promise (как насчет твоего обещания)? Show me the way out (покажи мне путь отсюда)!’ But he came at me to kill me (но он подошел ко мне, чтобы убить меня), and I ran (и я побежал), and fell over (и упал), and he missed me in the dark (и он не заметил меня в темноте;
“What about guards (а как же стражники)?” they asked (спросили они). “Weren’t there any (разве там их не было)?”
“O yes! lots of them (о да, кучи /их/); but I dodged ‘em (но я увернулся от них). I got stuck in the door (я застрял в двери), which was only open a crack (которая была только приоткрыта;
appreciative [ǝˈpri: ʃǝtɪv] entrance [ˈentrǝns] squeeze [skwi: z]
Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, and he sat down and told them everything — except about the finding of the ring (“not just now” he thought). They were particularly interested in the riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of Gollum.
“And then I couldn’t think of any other question with him sitting beside me, ” ended Bilbo; “so I said ‘what’s in my pocket?’ And he couldn’t guess in three goes. So I said: ‘what about your promise? Show me the way out!’ But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He thought I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down in the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped, and ran down to the gate. ”
“What about guards?” they asked. “Weren’t there any?”
“O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was only open a crack, and I lost lots of buttons, ” he said sadly looking at his torn clothes. “But I squeezed through all right — and here I am. ”
The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect (с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum (перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь /дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было слишком трудным или тревожащим).
“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you guess (чем вы можете предположить). ” He gave Bilbo a queer look (он странно поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых бровей;
Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник появился снова;
alarming [ǝˈlɑ: mɪŋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] presence [ˈprez (ǝ) ns]
The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.
“What did I tell you?” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about him than you guess. ” He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.
Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.
“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant (смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again (чтобы снова завалить его;
As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов, которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края» огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best magic (и сотворил самое лучшее волшебство;
“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело;