Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 44)
row [rǝʋ] paddle [ˈpædl] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]
Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.
He just throttled them from behind (он просто душил их со спины), if they ever came down alone (если они когда-нибудь спускались одни = поодиночке) anywhere near the edge of the water (где-то поблизости от края воды), while he was prowling about (пока он рыскал поблизости). They very seldom did (они очень редко /подходили/), for they had a feeling (так как у них было такое чувство) that something unpleasant was lurking down there (что что-то неприятное пряталось там, внизу), down at the very roots of the mountain (внизу, у самого основания горы;
throttle [ˈƟrɔtl] prowl [praʋl] lurking [ˈlǝ: kɪŋ]
He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way — unless the Great Goblin sent them. Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.
Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это был совсем не гоблин).
Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова;
“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный;
telescope [ˈtelɪskǝʋp] flummox [ˈflʌmǝks] hiss [hɪs] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l] precious [ˈpreʃǝs]
Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.
Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:
“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said
The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него;
“Who are you (кто ты такой)?” he said (сказал он), thrusting his dagger in front of him (резко выставив свой кинжал перед собой;
“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)?” whispered Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент), only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только потом прошептал).
“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я потерял гномов;
“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)?” said Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not quite like (и который ему не очень-то понравился).
“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который изготовили в Гондолине;
thrusting [ˈƟrʌstɪŋ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] whisper [ˈwɪspǝ]
The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said, thrusting his dagger in front of him.
“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.
“A sword, a blade which came out of Gondolin!”
“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь;