Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 41)
bow [baʋ] horde [hɔ: d] deadly [ˈdedlɪ] tired [ˈtaɪǝd]
“Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow. “Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen — and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”
On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast — for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.
“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая вверх и вниз на спине Бомбура).
“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit (я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat (который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от жары и ужаса).
At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).
“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин
“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).
wretched [ˈretʃɪd] stagger [ˈstæɡǝ] sweat [swet] scurry [ˈskʌrɪ]
“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.
“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.
At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами») that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы помочь гномам продвигаться вперед).
Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и больше ничего не помнил).
weasel [ˈwi: z (ǝ) l] behind [bɪˈhaɪnd] shoulder [ˈʃǝʋldǝ]
It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.
Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.
Chapter 5. Riddles in the Dark
(Глава 5. Загадки в темноте)
When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut (так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола: «камня пола»).
Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась