Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 26)
“Shut up yerself (заткнитесь сами)!” said Tom, who thought it was William’s voice (который подумал, что это был голос Вильяма). “Who’s arguing but you (кто спорит, так это ты: «кроме тебя»). I’d like to know (хотелось бы мне знать). ”
“You’re a booby (ты болван), ” said William. “Booby yerself (ты сам болван)!” said Tom.
And so the argument began all over again (и тогда спор начался снова заново), and went on hotter than ever (и продолжился, еще более жаркий, чем раньше), until at last they decided (до тех пор, пока наконец они не решили) to sit on the sacks one by one (сесть на мешки, один за другим) and squash them (и раздавить их), and boil them next time (и сварить их в следующий раз).
boiling [ˈbɔɪlɪŋ] voice [vɔɪs] booby [ˈbu: bɪ]
“No good boiling ‘em! We ain’t got no water, and it’s a long way to the well and all, ” said a voice. Bert and William thought it was Tom’s.
“Shut up!” said they, “or we’ll never have done. And yer can fetch the water yerself, if yer say any more. ”
“Shut up yerself!” said Tom, who thought it was William’s voice. “Who’s arguing but you. I’d like to know. ”
“You’re a booby, ” said William. “Booby yerself!” said Tom.
And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time.
“Who shall we sit on first (на кого первого мы сядем)?” said the voice (сказал уже знакомый голос).
“Better sit on the last fellow first (лучше сесть сперва на последнего парня), ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin (чей глаз был поврежден Торином). He thought Tom was talking (он подумал, что говорит Том).
“Don’t talk to yerself (не говори сам с собой)!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one (но если ты хочешь сесть на последнего), sit on him (садись на него). Which is he (который он)?”
“The one with the yellow stockings (тот, с желтыми чулками), ” said Bert. “Nonsense (чепуха), the one with the grey stockings (тот, что в серых чулках), ” said a voice like William’s (сказал голос, похожий на голос Вильяма).
“I made sure it was yellow (я специально удостоверился, что они были желтые), ” said Bert.
“Yellow it was (желтые они и были), ” said William.
“Then what did yer say it was grey for (тогда для чего ты сказал, что они были серые)?” said Bert.
“I never did (я /никогда/ не говорил). Tom said it (Том сказал это). ”
“That I never did (я этого не делал)!” said Tom. “It was you (это был ты). ” “Two to one (двое против одного), so shut yer mouth (так что заткни свою пасть)!” said Bert.
“Who are you a-talkin’ to (кому это ты говоришь)?” said William.
“Now stop it (ну уж, прекрати)!” said Tom and Bert together (сказали Том и Берт вместе). “The night’s gettin’ on (ночь проходит), and dawn comes early (и рассвет наступает рано). Let’s get on with it (давайте продолжим с этим)!”
damage [ˈdæmɪdʒ] stocking [ˈstɔkɪŋ] dawn [dɔ: n]
“Who shall we sit on first?” said the voice.
“Better sit on the last fellow first, ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.
“Don’t talk to yerself!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one, sit on him. Which is he?”
“The one with the yellow stockings, ” said Bert.
“Nonsense, the one with the grey stockings, ” said a voice like William’s. “I made sure it was yellow, ” said Bert.
“Yellow it was, ” said William.
“Then what did yer say it was grey for?” said Bert.
“I never did. Tom said it. ”
“That I never did!” said Tom. “It was you. ” “Two to one, so shut yer mouth!” said Bert. “Who are you a-talkin’ to?” said William.
“Now stop it!” said Tom and Bert together. “The night’s gettin’ on, and dawn comes early. Let’s get on with it!”
“Dawn take you all (рассвет возьмет вас всех), and be stone to you (и обратит вас в камень)!” said a voice that sounded like William’s (сказал некий голос, который звучал, как голос Вильяма). But it wasn’t (но это был не /его голос/). For just at that moment (так как именно в этот момент) the light came over the hill (/солнечный/ свет появился над холмом), and there was a mighty twitter in the branches (и ветви деревьев сильно задрожали;
“Excellent (превосходно)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), as he stepped from behind a tree (делая шаг из-за дерева), and helped Bilbo (и помог Бильбо) to climb down out of a thorn-bush (спуститься с колючего кустарника). Then Bilbo understood (тогда и Бильбо понял). It was the wizard’s voice (это был голос волшебника) that had kept the trolls bickering and quarrelling (который заставлял троллей продолжать пререкаться и спорить), until the light came (до тех пор, пока не появился дневной свет) and made an end of them (и не положил им конец).
twitter [ˈtwɪtǝ] perch [pǝ: tʃ] underground [ˈʌndǝɡraʋnd] thorn-bush [ˈƟɔ: nbʋʃ]
“Dawn take you all, and be stone to you!” said a voice that sounded like William’s. But it wasn’t. For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches. William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them; for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again. That is what had happened to Bert and Tom and William.
“Excellent!” said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush. Then Bilbo understood. It was the wizard’s voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them.
The next thing was (следующим действием было) to untie the sacks (развязать мешки) and let out the dwarves (и выпустить гномов). They were nearly suffocated (они были почти что задушены), and very annoyed (и очень раздражены): they had not at all enjoyed (им совсем не понравилось;
“Silly time (нашел время: «глупое время») to go practising pinching and pocket-picking (практиковаться в воровстве и карманных кражах), ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food (когда то, что мы хотели, было огонь и еда)!”
“And that’s just what (и это как раз то, что) you wouldn’t have got (вы бы не смогли получить) of those fellows (у этих ребят) without a struggle (без борьбы), in any case (в любом случае), ” said Gandalf.
“Anyhow you are wasting time now (во всяком случае, сейчас вы попусту тратите время). Don’t you realize (неужели вы не понимаете) that the trolls must have a cave or a hole (что у троллей должна быть пещера или нора) dug somewhere near (вырытая где-то поблизости;
untie [ʌnˈtaɪ] suffocate [ˈsʌfǝkeɪt] annoyed [ǝˈnɔɪd]
The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. They were nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them. They had to hear Bilbo’s account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.
“Silly time to go practising pinching and pocket-picking, ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food!”
“And that’s just what you wouldn’t have got of those fellows without a struggle, in any case, ” said Gandalf.
“Anyhow you are wasting time now. Don’t you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in? We must look into it!”
They searched about (они поискали вокруг), and soon found the marks (и вскоре обнаружили следы) of trolls’ stony boots (от каменистых ботинок троллей) going away through the trees (уходящие через деревья). They followed the tracks up the hill (они пошли по следам вверх по холму), until hidden by bushes (до тех пор, пока скрытые кустами) they came on a big door of stone (они не вышли на большую дверь из камня) leading to a cave (ведущую в пещеру). But they could not open it (но они не могли открыть ее), not though they all pushed (не смогли, хотя они все толкали /ее/) while Gandalf tried various incantations (в то время как Гэндальф пробовал различные заклинания).