реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 23)

18

He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).

Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это; after — после) Bilbo ought to have done something (Бильбо должен был сделать что-то) at once (немедленно). Either he should have gone back quietly (либо ему следовало отправится тихо назад) and warned his friends (и предупредить своих друзей) that there were three fair-sized trolls (что три довольно больших тролля были) at hand (рядом) in a nasty mood (в отвратительном настроении), quite likely to try toasted dwarf (весьма вероятно /желающие/ попробовать поджаренного гнома), or even pony (или даже пони), for a change (для разнообразия; change — перемена, изменение); or else he should have done (или же он должен был совершить) a bit of good quick burgling (изрядное и быстрое вооруженное нападение). A really first-class (действительно первоклассный) and legendary burglar (и легендарный взломщик) would at this point have picked the trolls’ pockets (на этом месте залез бы в карманы троллей; to pick — выбирать, поднимать, вынимать) — it is nearly always worthwhile (это почти всегда того стоит; worthwhile — дающий результат: «стоящий времени») if you can manage it (если ты можешь это осуществить) —, pinched the very mutton off the spite (стащил бы всю баранину с вертела; very — зд. тот самый, именно тот), purloined the beer (похитил бы пиво), and walked off (и удалился) without their noticing him (а они бы его не заметили: «без того, чтобы они его заметили»). Others more practical (другие, более практичные /взломщики/) but with less professional pride (но /обладающие/ меньшей профессиональной гордостью) would perhaps have stuck a dagger (возможно, вкололи бы кинжал) into each of them (в каждого из них) before they observed it (до того, как они заметили бы его). Then the night could have been spent cheerily (тогда и ночь можно было бы провести весело).

quietly [ˈkwaɪǝtlɪ] warn [wɔ: n] worthwhile [wǝ: Ɵˈwaɪl] purloin [pǝ: ˈlɔɪn, ˈpǝ: lɔɪn] cheer [tʃɪǝ]

He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve.

Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.

Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).

Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать, срывать) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой, как сумка).

“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы; towarm—греть, нагревать; почувствовать симпатию) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”

It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).

“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ‘ere = here; ‘oo = who)?” it squeaked (пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).

alarmed [ǝˈlɑ: md] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd] hesitate [ˈhezɪteɪt] burglarious [bǝ: ˈɡle (ǝ) rɪǝs] courage [ˈkʌrɪdʒ] purse [pǝ: s]

Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.

Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.

Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.

“Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.

“ ‘Ere, ‘oo are you?” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.

“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.

“What is it (что это)?” said the others coming up (сказали остальные, подходя).

“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)?” “Bilbo Baggins, a bur — a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло — хоббит), ” said poor

Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног; all over — всюду, полностью), and wondering how to make owl-noises (и раздумывал, как бы издать совиные уханья; noise — шум, звук) before they throttled him (до того, как они задушат его).

“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.

“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.

“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).

“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус; mouthful — полный рот, кусок, глоток), ” said William, who had already had a fine supper (который уже прекрасно поужинал), “not when he was skinned and boned (не-а, после того, как с него сдерешь кожу и вытащишь кости). ”

blimey [ˈblaɪmɪ] lumme [ˈlʌmɪ] throttle [ˈƟrɔtl] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] mouthful [ˈmaʋƟf (ǝ) l]

“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it?” said the others coming up.

“Lumme, if I knows! What are yer?”

“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.

“A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.

“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.

“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”

“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он; p’raps = perhaps), and we might make a pie (и мы сможем сделать пирог), ” said Bert. “Here you (эй ты), are there any more of your sort (здесь есть еще такие, как ты) a-sneakin’ in these here woods (что шныряют в здешних лесах; a-sneakin’ = sneaking), yer nassty little rabbit (ты, противный кролик; yer nassty = you nasty), ” said he looking at the hobbit’s furry feet (сказал он, глядя на мохнатые ноги хоббита); and he picked him up (и он поднял его) by the toes (/держа/ за пальцы ног) and shook him (и встряхнул его).