Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 23)
He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).
Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это;
quietly [ˈkwaɪǝtlɪ] warn [wɔ: n] worthwhile [wǝ: Ɵˈwaɪl] purloin [pǝ: ˈlɔɪn, ˈpǝ: lɔɪn] cheer [tʃɪǝ]
He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve.
Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.
Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).
Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости;
“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы;
It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).
“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой;
alarmed [ǝˈlɑ: md] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd] hesitate [ˈhezɪteɪt] burglarious [bǝ: ˈɡle (ǝ) rɪǝs] courage [ˈkʌrɪdʒ] purse [pǝ: s]
Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.
Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.
Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.
“Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.
“ ‘Ere, ‘oo are you?” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.
“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.
“What is it (что это)?” said the others coming up (сказали остальные, подходя).
“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)?” “Bilbo Baggins, a bur — a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло — хоббит), ” said poor
Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног;
“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.
“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.
“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).
“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус;
blimey [ˈblaɪmɪ] lumme [ˈlʌmɪ] throttle [ˈƟrɔtl] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] mouthful [ˈmaʋƟf (ǝ) l]
“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it?” said the others coming up.
“Lumme, if I knows! What are yer?”
“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.
“A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.
“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.
“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”
“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он;