Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 185)
mild [maɪld] regret [rɪˈɡret] springtime [ˈsprɪŋtaɪm] capture [ˈkæptʃǝ] eyesight [ˈaɪsaɪt]
It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before. But they came to that high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm — chair!” he said.
Chapter 19. The Last Stage
(Глава 19. Последний этап)
It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл;
Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню;
This is something like it (вот пример похожей /песни/):
first [fǝ: st] especially [ɪˈspeʃ (ǝ) lɪ] glade [ɡleɪd]
It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.
This is something like it:
The dragon is withered (дракон уничтожен;
His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены;
His armour is shivered (броня его разбита вдребезги;
His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло;
Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет;
And throne and crown perish (престол и венец погибают;
With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)
And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат;
Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),
And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),
The white water flowing (белая вода струится;
And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)
Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!
Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!
withered [ˈwɪðǝd] tra-la-la [trǝlǝˈlɑ: ] perish [ˈperɪʃ] cherish [ˈtʃerɪʃ]
The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)
Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»;
The moon is far whiter (луна гораздо белее)
Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):
The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)
On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)
Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»;
So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь;
O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).
gem [dʒem] hearth [hɑ: Ɵ] gloaming [ˈɡlǝʋmɪŋ]
O! Where are you going (о, куда же вы идете),
So late in returning (так поздно возвращаясь)?
The river is flowing (река течет),
The stars are all burning (все звезды горят)!