Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 17)
praise [preɪz] prisoner [ˈprɪz (ǝ) nǝ] necromancer [ˈnekrǝmænsǝ]
“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.
“I don’t understand, ” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.
“Your grandfather, ” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer. ”
“Whatever were you doing there (что же вы там делали)?” asked Thorin with a shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все гномы поежились).
“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/ разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was (и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf, only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил;
“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с гоблинами Мории
“Don’t be absurd (не будьте глупым;
shudder [ˈʃʌdǝ] shiver [ˈʃɪvǝ] witless [ˈwɪtlɪs] absurd [ǝbˈsǝ: d]
“Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.
“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key. ”
“We have long ago paid the goblins of Moria, ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer. ”
“Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”
“Hear, hear (правильно, правильно;
“Hear what (правильно что)?” they all said (сказал все они) turning suddenly towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to say (послушайте, что я имею сказать)!”
“What’s that (что такое)?” they asked (спросили они).
“Well, I should say (ну, я должен сказать) that you ought to go East (что вам следует отправиться на Восток) and have a look round (и осмотреться). After all there is the Side-door (в конце-то концов, Черный Ход существует), and dragons must sleep sometimes (и драконы должны спать иногда), I suppose (я полагаю). If you sit on the doorstep long enough (если сидишь у порога достаточно долго), I daresay (должен вам сказать) you will think of something (о чем-нибудь да подумаешь). And well, don’t you know (ну и, не кажется ли вам), I think (я думаю) we have talked long enough (что мы проговорили достаточно долго) for one night (для одной ночи), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). What about bed (как насчет того, чтобы лечь спать;
accidentally [æksɪˈdent (ǝ) lɪ] flustered [ˈflʌstǝd] door-step [ˈdɔ: step]
“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud, “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
“What’s that?” they asked. “Well, I should say that you ought to go East and have a look round.
After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will give you a good breakfast before you go. ”
“Before
After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав "пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись;
One thing he did make his mind up about (одна вещь, по поводу которой он уже принял решение;
Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)
To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры) We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),
To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).
Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams (очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся;
burglar [ˈbǝ: ɡlǝ] poach [pǝʋtʃ] stow [stǝʋ] altogether [ɔ: ltǝˈɡeðǝ] wretched [ˈretʃɪd]