But help came swiftly (но помощь пришла быстро); for Bard at once (так как Бард немедленно) had speedy messengers sent up the river (отправил быстрых гонцов вверх по реке) to the Forest (к Лесу) to ask the aid of the King of the Elves of the Wood (чтобы попросить помощи у Короля Лесных Эльфов), and these messengers (и эти гонцы) had found a host already on the move (обнаружили войско уже в пути; host — /поэт. арх. / войско, воинство; on the move — в движении, на ногах), although it was then only the third day (хотя тогда был только третий день) after the fall of Smaug (после падения Смауга). The Elvenking had received news (Король эльфов получил новости) from his own messengers (от своих собственных гонцов) and from the birds that loved his folk (и от птиц, которым нравился его народ), and already knew much (и он уже знал многое) of what had happened (из того, что случилось). Very great indeed was the commotion (в действительности очень велико было беспокойство) among all things with wings (среди всех крылатых существ: «существ с крыльями») that dwelt on the borders (что обитали на границах) of the Desolation of the Dragon (Драконова Запустения). The air was filled with circling flocks (воздух был наполнен кружащимися стаями; flock — стадо; стая), and their swift-flying messengers (и их быстрокрылые: «быстро летающие» гонцы) flew here and there across the sky (летали там и здесь по небу). Above the borders of the Forest (над границами Леса) there was whistling (раздавался свист; to whistle — свистеть), crying and piping (крики и щебет; piping — игра на свирели; пронзительный резкий звук). Far over Mirkwood tidings spread (далеко над Мрачным Лесом распространялись известия): “Smaug is dead (Смауг мертв)!” Leaves rustled (листва шуршала) and startled ears were lifted (и встревоженные уши поднимались: «были подняты»; to startle — испугать, напугать, встревожить). Even before the Elvenking rode forth (даже до того, как Король эльфов отправился верхом вперед) the news had passed west (новости отправились на запад) right to the pinewoods of the Misty Mountains (прямо до сосновых лесов Мглистых Гор); Beorn had heard it in his wooden house (Беорн услышал эти /новости/ в своем деревянном доме), and the goblins were at council in their caves (и гоблины /собрались/ на совещание в своих пещерах).
messenger [ˈmes (ǝ) ndʒǝ] whistling [ˈwɪslɪŋ] piping [ˈpaɪpɪŋ] council [ˈkaʋns (ǝ) l]
But help came swiftly; for Bard at once had speedy messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood, and these messengers had found a host already on the move, although it was then only the third day after the fall of Smaug. The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already knew much of what had happened. Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon. The air was filled with circling flocks, and their swift-flying messengers flew here and there across the sky. Above the borders of the Forest there was whistling, crying and piping. Far over Mirkwood tidings spread: “Smaug is dead!” Leaves rustled and startled ears were lifted. Even before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains; Beorn had heard it in his wooden house, and the goblins were at council in their caves.
“That will be the last (это будет последний раз) we shall hear of Thorin Oakenshield (когда мы услышим о Торине Оукеншильде), I fear (я боюсь), ” said the king (сказал король). “He would have done better (он поступил бы гораздо лучше) to have remained my guest (останься он моим гостем). It is an ill wind (но нет худа: «дурной тот ветер»), all the same (все равно), ” he added (добавил он), “that blows no one any good (без добра: «который никому не приносит хоть какой-нибудь пользы»). ” For he too had not forgotten (так как он тоже не забыл) the legend of the wealth of Thror (легенду о богатстве Трора). So it was (вот как получилось) that Bard’s messengers (что гонцы Барда) found him now marching (обнаружили, что он теперь двигался маршем) with many spearmen and bowmen (со множеством копьеносцев и лучников); and crows were gathered thick (и много воронов собрались; thick — толсто, густо, в большом количестве), above him (над ним), for they thought (так как они думали) that war was awakening again (что снова начинается война; to awaken — пробуждать), such as had not been in those parts (такая, какой не было в этих краях) for a long age (уже очень давно: «долгий период времени»; age — возраст; продолжительность, период). But the king (но король), when he received the prayers of Bard (когда он получил мольбы Барда), had pity (сжалился; pity — жалость, сострадание), for he was the lord of a good and kindly people (так как он был властелином хорошего и доброго народа); so turning his march (и, повернув свое походное движение), which had at first been direct towards the Mountain (которое по началу вело напрямую к Горе), he hastened now down the river (он поспешил теперь вниз по реке) to the Long Lake (к Длинному Озеру). He had not boats or rafts enough (у него не было достаточно лодок или плотов) for his host (для своего войска), and they were forced (и они были вынуждены) to go the slower way by foot (идти более медленным путем пешком); but great store of goods (но большие запасы /всего/ необходимого; goods — вещи, имущество; то, что требуется) he sent ahead by water (он отправил вперед по воде). Still elves are light-footed (все же эльфы проворны; light-footed — быстроногий, проворный, с легкой походкой), and though they were not in these days much used to the marches (и, хотя они в те дни не очень-то привыкли к походам) and the treacherous lands between the Forest and the Lake (и к ненадежным землям между Лесом и Озером; treacherous—предательский, коварный), their going was swift (их продвижение оказалось быстрым). Only five days after the death of the dragon (спустя только пять дней после смерти дракона) they came upon the shores (они вышли на берега) and looked on the ruins of the town (и взглянули на развалины города). Their welcome was good (приняли их хорошо: «их прием был хорошим»), as may be expected (как и можно было ожидать), and the men and their Master (и люди и их Глава) were ready to make any bargain (были готовы заключить любую сделку) for the future (на будущее) in return for the Elvenking’s aid (в обмен на помощь Короля эльфов).
spearman [ˈspɪǝmǝn] prayer [preǝ] treacherous [ˈtretʃ (ǝ) rǝs] march [mɑ: tʃ]
“That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear, ” said the king. “He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind, all the same, ” he added, “that blows no one any good. ” For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard’s messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were gathered thick, above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age. But the king, when he received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a good and kindly people; so turning his march, which had at first been direct towards the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake. He had not boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the slower way by foot; but great store of goods he sent ahead by water. Still elves are light — footed, and though they were not in these days much used to the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake, their going was swift. Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking’s aid.
Their plans were soon made (их планы вскоре были составлены). With the women and the children (вместе с женщинами и детьми), the old and the unfit (со старыми и нездоровыми; (un) fit— (не) пригодный, (не) подходящий; (не) способный; (не) здоровый), the Master remained behind (Глава Города оставался на месте: «сзади, позади»); and with him were some men of crafts (и с ним же оставались несколько ремесленников; craft — ремесло, профессия, умение) and many skilled elves (и множество умелых эльфов); and they busied themselves felling trees (и они занимались тем, что валили деревья; to busy (oneself) — заниматься), and collecting the timber (и собирали древесину; timber — лесоматериал, древесина) sent down from the Forest (отправленную с Леса). Then they set about (затем они принимались; to set about (doing) smth. — приниматься за что-либо, приступать к чему-либо) raising many huts by the shore (за строительство: «возведение» множества хижин на берегу; to raise — поднимать; возводить) against the oncoming winter (так как приближалась зима: «против приближавшейся зимы»); and also under the Master’s direction (и, также под указаниями Главы Города) they began the planning of a new town (они начали планирование нового города), designed more fair and large (который проектировался еще красивее и больше) even than before (даже чем раньше), but not in the same place (но не на том же самом месте). They removed northward higher up the shore (они подвинули /город/ к северу, выше по берегу); for ever after they had a dread of the water (так как с тех пор у них был благоговейный ужас перед водой) where the dragon lay (где лежал дракон). He would never again return to his golden bed (никогда больше он не вернется на свое золотистое ложе), but was stretched cold as stone (а растянулся, холодный, как камень), twisted upon the floor of the shallows (извиваясь: «выкрученный» по дну мелководья; twisted — искривленный, извилистый). There for ages his huge bones could be seen (там, многие годы, его огромные кости можно было увидеть: «могли быть видны») in calm weather (в спокойную погоду) amid the ruined piles of the old town (среди разрушенных свай старого города). But few dared to cross the cursed spot (но немногие осмеливались пересечь то проклятое место), and none dared to dive into the shivering water (и никто не осмеливался нырнуть в трепещущие воды) or recover the precious stones (или добыть /обратно/ драгоценные камни) that fell from his rotting carcass (что упали с его гниющей туши; carcass — туша животного; /уст. / труп; остов, основа, костяк; каркас). But all the men of arms (но все вооруженные люди; arms — оружие) who were still able (что все еще были способны), and the most of the Elvenking’s array (и большинство войска Короля эльфов; array — строй, боевой порядок, войско, вооруженные отряды), got ready to march north to the Mountain (приготовились выступить маршем на север, к Горе). It was thus (таким вот образом случилось так) that in eleven days from the ruin of the town (что через одиннадцать дней от крушения города) the head of their host (головная часть их войска) passed the rock-gates at the end of the lake (прошла скалистые ворота у конца озера) and came into the desolate lands (и вступила на заброшенные земли).