Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 149)
urge [ǝ: dʒ] explore [ɪkˈsplɔ: ] present [ˈprez (ǝ) nt] caressing [kǝˈresɪŋ] silent [ˈsaɪlǝnt]
The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.
But most of the dwarves were more practical (но большинство из гномов были более практичными); they gathered gems (они собирали драгоценные камни) and stuffed their pockets (и набивали /ими/ свои карманы;
Now the dwarves took down mail (теперь гномы поснимали кольчуги) and weapons from the walls (и оружие со стен), and armed themselves (и вооружились). Royal indeed did Thorin look (Торин действительно выглядел по-королевски;
“Mr. Baggins (мистер Бэггинс)!” he cried (закричал он). “Here is the first payment of your reward (вот ваш первый платеж из вашего вознаграждения)! Cast off your old coat and put on this (сбросьте вашу старую куртку и наденьте вот это)!”
With that he put on Bilbo a small coat of mail (с этими /словами/ он накинул на Бильбо небольшую кольчугу), wrought for some young elf-prince long ago (выкованную для какого-то молодого принца-эльфа много лет назад). It was of silver-steel (она была из серебряной стали) which the elves call
gather [ˈɡæðǝ] royal [ˈrɔɪǝl] wrought [rɔ: t] pearl [pǝ: l] crystal [ˈkrɪstl]
But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh. Thorin was not least among these; but always he searched from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one.
Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves. Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated rings, with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones.
“Mr. Baggins!” he cried. “Here is the first payment of your reward! Cast off your old coat and put on this!”
With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf — prince long ago. It was of silver-steel which the elves call
“I feel magnificent (я чувствую себя великолепно), ” he thought (думал он); “but I expect I look rather absurd (но, я думаю, что выгляжу я довольно нелепо). How they would laugh on the Hill at home (как же все: «они» посмеялись бы дома, на Холме). Still I wish there was a looking-glass handy (и все же мне бы хотелось иметь: «чтобы здесь было» под рукой зеркало;
All the same (тем не менее) Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard (разум мистера Бэггинса сторонился колдовских чар сокровища больше: «мистер Бэггинс держал свою голову более ясной от колдовских чар клада»;
“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего;
“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что дальше;
(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу;
absurd [ǝbˈsǝ: d] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt] goblet [ˈɡɔblɪt]
“I feel magnificent, ” he thought; “but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass handy!”
All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be.
“I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”
“Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we have tempted luck too long!”
“You speak the truth (вы правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin (ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»). “Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас;
Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в прах или были уничтожены;