реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 146)

18

Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); tomagnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигналопасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить (ся), двигать (ся), волновать (ся) ). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong—головойвперед, стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх. / змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).

At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).

“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”

alarmingly [ǝˈlɑ: mɪŋlɪ] stir [stǝ: ] headlong [ˈhedlɔŋ] stench [stentʃ]

“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”

Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.

At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!”

Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг» невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в каком направлении повернуть).

“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; towonder — интересоваться, желатьзнать, задаватьсебевопрос; изумляться, поражаться, восхищаться) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»), ” he said (сказал он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/ уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут), perhaps we can make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как фортуна повернется). ”

“Light (огня)!” he cried (закричал он). “Can anybody make a light (кто-нибудь может развести огонь)?”

The dwarves, of course, were very alarmed (гномы, конечно же, были очень встревожены) when Bilbo fell forward (когда Бильбо упал /головой/ вперед) down the step (вниз со ступени; step — шаг, походка; ступень, приступка) with a bump (с глухим ударом) into the hall (в зал), and they sat huddled (и они сидели, сгрудившись) just where he had left them (там же, где он их оставил) at the end the tunnel (в конце туннеля).

“Sh (тсс)! sh!” they hissed (зашипели они), when they heard his voice (когда они услышали его голос): and though that helped the hobbit (и хотя они помогли хоббиту) to find out where they were (обнаружить, где же они были), was some time (прошло некоторое время) before he could get anything else out of them (до того, как он смог добиться от них еще чего-нибудь). But in the end (но наконец), when Bilbo actually began to stamp in the floor (когда Бильбо уже действительно начал топать по полу), and screamed out light (и пронзительно кричать «свет»; to scream — вопить, визжать)!’ at the top of his thrill voice (во весь свой взволнованный/дрожащий голос; thrill — нервная дрожь, трепет; top — верхушка, верхняя часть; высшая степень), Thorin gave way (Торин сдался; to give (gave, given) way — отступать; сдаваться, поддаваться), and Oin and Gloin were sent back (и отправил Ойна и Глойна назад: «и Ойн и Глойн были отправлены назад») to their bundles at the top of the tunnel (к их тюкам вверху туннеля). After a while (спустя какое-то время) a twinkling gleam showed them returning (они вернулись в мерцающем отблеске: «мерцающий блеск показал, как они возвращаются»), Oin with a small pine — torch alight in his hand (у Ойна в руке был небольшой зажженный смоляной факел; pine—сосна; pine—сосновый, хвойный; alight—горящий, охваченный огнем, светящийся), and Gloin with a bundle of others under his arm (у Глойна под мышкой: «под рукой» была связка других /факелов/). Quickly Bilbo trotted to the door (Бильбо быстро подбежал /рысью/ к двери) and took the torch (и взял факел); but he could not persuade the dwarves (но он не мог уговорить гномов; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) to light the others (зажечь другие /факелы/) or to come and join him yet (или выйти и уже присоединиться к нему). As Thorin carefully explained (как осторожно объяснил Торин), Mr. Baggins was still officially (мистер Бэггинс все еще официально являлся) their expert burglar (их опытным взломщиком) and investigator (и исследователем). If he liked to risk a light (если он хотел рискнуть /зажечь/ свет), that was his affair (то это его дело). They would wait in the tunnel (они будут ждать в туннеле) for his report (его отчета). So they sat near the door and watched (так что они сидели рядом с дверью и наблюдали).

tonight [tǝˈnaɪt] scream [skri: m] persuade [pǝˈsweɪd] expert [ˈekspǝ: t] investigator [ɪnˈvestɪɡeɪtǝ]