Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 140)
“I tell you (я скажу тебе), ” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям;
concentrated [ˈkɔns (ǝ) ntreɪtɪd] suspicion [sǝˈspɪʃ (ǝ) n] inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪ (ǝ) rɪǝnst] overwhelming [ˌǝʋvǝˈwelmɪŋ] afterthought [ˈɑ: ftǝƟɔ: t] unassessable [ˌʌnǝˈsesǝb (ǝ) l]
You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.
“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for
Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук;
“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен;
“I have always understood (я всегда думал;
devastating [ˈdevǝsteɪtɪŋ] revenge [rɪˈvendʒ] scarlet [ˈskɑ: lɪt] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt] hurricane [ˈhʌrɪkǝn]
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”
“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”
The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»;
“Your information is antiquated (твоя информация устарела;
“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому;
“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и удивительный), ” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного довольный;
“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)?”
boast [bǝʋst] antiquated [ˈæntɪkweɪtɪd] pierce [pɪǝs] impenetrable [ɪmˈpenɪtrǝb (ǝ) l] itching [ˈɪtʃɪŋ]
The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated, ” he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me. ”
“I might have guessed it, ” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!”