Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 14)
“Indeed I will (конечно, я буду /хранить его/), ” said Thorin, and he fastened it (и прикрепил его) upon a fine chain (к изящной цепочке) that hung about his neck (которая свисала с его шеи) and under his jacket (и /свисала ниже/ под его куртку).
“Now things begin to look more hopeful (теперь дела начинают выглядеть не такими уж безнадежными: «более обнадеживающими»). This news alters them much for the better (эта новость изменяет их гораздо к лучшему). So far (а то до сих пор) we have had no clear idea (у нас не было ясного представления;
“A long time before that (задолго до этого;
key [ki: ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] intricate [ˈɪntrɪkɪt]
“Also, ” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”
“Indeed I will, ” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin. ”
“A long time before that, if I know anything about the roads East, ” interrupted Gandalf.
“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной;
“That would be no good (это будет бесполезным), ” said the wizard (сказал волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются;
notice [ˈnǝʋtɪs] valley [ˈvælɪ] warrior [ˈwɔrɪǝ] scarce [skeǝs]
“We might go from there up along the River Running, ” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed. ”
“That would be no good, ” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on
“Very well then (тогда очень хорошо), ” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»). ” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо;
“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом), ” said he, feeling all confused (чувствуя себя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное). ”
“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)!” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)? and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)? and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)?”
“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление), ” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей;
“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out — of-pocket expenses (о карманных расходах;
suggestion [sǝˈdʒestʃ (ǝ) n] confused [kǝnˈfju: zd] obstinately [ˈɔbstɪnɪtlɪ] remuneration [rɪmju: nǝˈreɪʃ (ǝ) n]
“Very well then, ” said Thorin, “supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions. ” He turned with mock-politeness to Bilbo.
“First I should like to know a bit more about things, ” said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further. ”
“Bless me!” said Thorin, “haven’t you got a map? and didn’t you hear our song? and haven’t we been talking about all this for hours?”
“All the same, I should like it all plain and clear, ” said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation.
“Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth” — by which he meant: “What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?”
“O very well (ну хорошо), ” said Thorin. “Long ago (давным-давно) in my grandfather Thror’s time (во времена моего деда Трора) our family was driven out of the far North (нашу семью выжили с дальнего Севера;