Джон Карр – Кто шепчет в темноте? (страница 2)
В стене справа от себя Майлз увидел двойные двери, немного приоткрытые, ведущие во вторую комнату. Он рассмотрел за ними большой круглый стол, накрытый для ужина, вокруг которого чопорно выстроились стулья; так же чопорно лежали сверкающие столовые приборы; украшения стола, розы с зелеными папоротниками, образовывали на белой скатерти яркий узор; четыре высокие свечи стояли пока не зажженные. Над каминной полкой в глубине комнаты гротескно нависала вставленная в рамку гравюра с черепом, означавшая, что здесь заседает Клуб убийств.
Только Клуб убийств не заседал. В этой комнате тоже никого не было.
Затем Майлз осознал, что девушка подошла ближе.
– Мне ужасно стыдно, – произнесла она. Низкий, неуверенный голос, бесконечно восхитительный после профессионально бодрых интонаций медсестер, пролился бальзамом на душу. – С моей стороны было очень грубо вот так кричать на вас.
– Что вы! Что вы!
– Я… мне кажется, нам стоит познакомиться. – Она подняла на него взгляд. – Я Барбара Морелл.
Барбара Морелл? Барбара Морелл? Кто же это из знаменитостей?
Ибо она была молода, и у нее были серые глаза. Больше всего поражала ее необычайная живость, ее энергичность в этом мире, наполовину обескровленном войной. Она сквозила в искрящихся серых глазах, в повороте головы и движении губ, в нежно-розовом румянце на лице, в коже шеи и плеч над белым платьем. Когда в последний раз, соображал Майлз, он видел девушку в вечернем платье?
И каким же пугалом огородным рядом с ней, должно быть, выглядит он сам!
На стене между двумя зашторенными окнами, выходившими на Ромилли-стрит, висело вытянутое зеркало. Майлз видел в нем смутное отражение спины Барбары Морелл, обрезанное на уровне талии столом-баром, и блестящий узел, в который она уложила свои гладкие пепельно-светлые волосы. Поверх ее плеча отражалась его собственная физиономия: исхудавшая, перекошенная, насмешливая, с высокими скулами и рыжевато-карими раскосыми глазами, с седой прядью, из-за которой в свои тридцать пять он выглядел на все сорок с хвостиком, – весьма похож на высоколобого короля Карла Второго[1] и (черт побери!) такой же красавчик.
– Майлз Хаммонд, – представился он и огляделся в отчаянии, выискивая, перед кем извиниться за опоздание.
– Хаммонд? – Последовала легкая заминка. Ее серые глаза, сосредоточенные на нем, широко раскрылись. – Так вы, значит, не член клуба?
– Нет. Я гость доктора Гидеона Фелла.
– Доктора Фелла? И я тоже! Я тоже не член клуба. Но в том-то и беда. – Мисс Барбара Морелл развела руками. – Сегодня вечером ни единого члена клуба здесь нет. Весь клуб целиком просто… исчез.
– Да.
Майлз внимательно оглядел комнату.
– Здесь никого, – пояснила девушка, – кроме нас с вами и профессора Риго. Метрдотель Фредерик буквально сходит с ума, а что до профессора Риго… чего там! – Она осеклась. – Почему вы смеетесь?
Майлз и не думал смеяться. Во всяком случае, сказал он себе, это вряд ли можно назвать смехом.
– Прошу прощения, – поспешно произнес он. – Я всего лишь подумал…
– Подумали о чем?
– Ладно! Много лет этот клуб собирался, каждый раз приглашая нового оратора, чтобы он поведал им о какой-нибудь нашумевшей трагедии, известной ему не понаслышке. Они обсуждали преступление, они упивались преступлением, они даже повесили на стену изображение черепа как свой символ.
– И что же?
Он глядел на ее прическу: пепельные волосы, настолько светлые, что казались почти белыми, разделял прямой пробор, который он счел довольно старомодным. Майлз выдержал взгляд поднятых на него глаз с темными ресницами и непроницаемо черными крапинками на радужке. Барбара Морелл стиснула ладони. Она умела слушать с полным вниманием, как будто жадно впитывая каждое произнесенное слово, что очень льстило расшатанным нервам выздоравливающего.
Он широко улыбнулся ей.
– Я просто подумал, – пояснил он, – это стало бы сенсацией из сенсаций, если бы в вечер назначенного заседания все члены клуба исчезли из своих домов. Или же каждый был бы обнаружен спокойно сидящим у себя дома с кинжалом в спине под бой курантов.
Его попытка пошутить не увенчалась успехом. Лицо Барбары Морелл слегка раскраснелось.
– Какая жуткая мысль!
– В самом деле? Простите. Я всего лишь имел в виду…
– Вы случайно детективов не пишете?
– Нет. Зато читаю их пачками. И это… ну да!
– Это
А вдруг что-то
– Нельзя ли что-нибудь предпринять и выяснить, что же произошло? – спросил он. – Может быть, позвонить?
– Они уже позвонили!
– Кому?
– Доктору Феллу, он почетный секретарь клуба. Только у него дома никто не ответил. И сейчас профессор Риго пытается дозвониться до президента, этого судьи, его чести судьи Коулмена…
Однако стало ясно, что связаться с президентом Клуба убийств не удалось. Дверь в коридор распахнулась, словно от беззвучного взрыва, и вошел профессор Риго.
Жорж Антуан Риго, профессор французской литературы из Эдинбургского университета, двигался словно дикий кот. Он был низенький и толстый; он был взбудоражен; он был одет слегка небрежно, начиная от галстука-бабочки и лоснящегося темного костюма и заканчивая ботинками с квадратными носами. Волосы над ушами казались очень черными по контрасту с крупной лысой головой и красноватой физиономией. В целом манера профессора Риго отличалась необычайной напористостью и внезапными взрывами смеха, демонстрировавшими блестящий золотой зуб.
Однако сейчас ему было не до смеха. Его очки в тонкой оправе и даже черная щетка усов как будто дрожали от откровенного негодования. Голос звучал сердито и сипло, когда он заговорил по-английски почти без акцента. Он вскинул руку ладонью к публике.
– Прошу, ничего не говорите, – произнес он.
На сиденье кресла у стены, обтянутого розовой парчой, лежала мягкая темная шляпа с обвислыми полями и толстая трость с загнутой рукоятью. Профессор Риго подскочил и набросился на эти предметы.
Теперь во всех его жестах сквозила высокая трагедия.
– Столько лет подряд, – произнес он, не успев распрямиться, – они уговаривали меня прийти в этот клуб. Я отвечаю им: «Нет, нет, нет!» – потому что я не люблю журналистов. «Там не будет никаких журналистов, – говорят они мне, – никто не станет перепечатывать ваши слова». – «Обещаете?» – спрашиваю я. «Да!» – говорят они. И вот я проделал весь путь от Эдинбурга. А ведь мне не удалось достать билет в спальный вагон из-за так называемого преимущественного права. – Он наконец распрямился и потряс в воздухе пухлой рукой. – При слове «преимущественное право» у честных людей свербит в носу от вони!
– Послушайте, послушайте,
Профессор Риго отвлекся от своей гневной тирады, впившись в Майлза жесткими блестящими глазками за стеклами очков в тонкой оправе.
– Вы согласны, друг мой?
– Да!
– Как мило с вашей стороны. А вы…
– Нет, – ответил Майлз на невысказанный вопрос. – Я не пропавший член клуба. Я тоже гость. Моя фамилия Хаммонд.
– Хаммонд? – повторил его собеседник. Интерес и подозрение быстро промелькнули во взгляде. – Но вы же не сэр Чарльз Хаммонд?
– Нет. Сэр Чарльз Хаммонд был моим дядей. Он…
– Ах да, конечно! – профессор Риго прищелкнул пальцами. – Сэр Чарльз умер. Да, да, да! Я читал об этом в газетах. У вас есть сестра. И вы с сестрой унаследовали библиотеку.
Барбара Морелл, как заметил Майлз, глядела на них с искренним недоумением.
– Мой дядя, – пояснил он ей, – был историком. Он прожил много лет в маленьком доме в Нью-Форесте, где собрал тысячи книг, сваленных в дичайшем, безумном беспорядке. На самом деле я прежде всего приехал в Лондон узнать, не найдется ли здесь опытный библиотекарь, который поможет привести книги в порядок. Но вместо того доктор Фелл пригласил меня в Клуб убийств…
– Библиотека! – выдохнул профессор Риго. – Библиотека!
Сильное душевное волнение, кажется, клокотало и расширялось внутри его, словно пар: у него вздымалась грудь и лицо побагровело чуточку сильнее.
– Этот Хаммонд, – заявил он с восторгом, – был великий человек! Он был любознательный! Он был неугомонный! Он… – профессор Риго повертел запястьем, словно человек, открывающий дверь ключом, – умел прозревать суть вещей! Я бы многое отдал, чтобы изучить его библиотеку. Чтобы изучить его библиотеку, я бы отдал… Но я забылся. Я в ярости. – Он нахлобучил свою шляпу. – И я немедленно ухожу.
– Профессор Риго, – мягко окликнула девушка.
Майлз Хаммонд, всегда чувствительный к атмосфере вокруг себя, ощутил легкое потрясение. По неизвестным причинам отношение обоих его собеседников к нему едва заметно изменилось, или так ему показалось, после того как он упомянул дом своего дядюшки в Нью-Форесте. Он не сумел бы этого объяснить, – возможно, ему почудилось.
Однако, когда Барбара Морелл вдруг сжала кулаки и заговорила, в ее тоне безошибочно угадывались настойчивость и нетерпение.
– Профессор Риго! Прошу вас! Нельзя ли… нельзя ли нам все же провести заседание Клуба убийств?