18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 256)

18
О чем-то благородном. Удалюсь.

Мадам Остолоуп

Ему я сердце вместе с этим перстнем Хочу послать. В накладе не останусь. Скажите, что по-прежнему меня Муж держит в заточенье, под замком. Как ревность не дает ему вздохнуть, Так не дает он мне вздохнуть свободно. Он вроде надзирателя в тюрьме: Закрыл меня и сел с ключом под дверью, Но если вдуматься, то оба мы Страдальцы-узники одной тюрьмы.

Бесс Хитроу

Я вылезу, поверьте, вон из кожи. Зазря товару пропадать негоже!

Мадам Остолоуп

Не знаю, как мне вас благодарить. Надеюсь, муж воздаст вам за труды.

Бесс Хитроу

Воздать-то он воздаст... Вот только чем?

Остолоуп

Как, и это все?! Нет-нет, сударыня, назад! Не покидайте ее так скоро, добрая душа. Нельзя же так. Ну-ка, ну-ка...

Бесс Хитроу

Я просто, сударь, выбилась из сил, Уж я с ней так и эдак, но она Как стала на своем — и ни в какую.

Остолоуп

Вот как? Сейчас, поглядим. Ты что ж это, жена, артачишься? Нехорошо. Так на чем же она стоит?

Бесс Хитроу

Твердит, как заколодило, одно: Мол, всякий грех достоин осужденья.

Остолоуп

Так и сказала? Ну, ну, ну... это уж ты слишком! Стыдись, жена! Нельзя быть такой нетерпимой. Что же, по-твоему, давать в рост грешно? Может, и барашка в бумажку завернуть тоже грех? Хороший бы из тебя вышел купец! А что же тогда делать с пронырливостью судейских? С кичливостью церковников? С обжорством придворных? Эдак тебя ни один олдермен с собой за стол не посадит.

Один есть смертный грех — прелюбодейство. Оно, как червь, истачивает женщин, Все тело изъязвляет, как проказа. Запомни: то — грешки, а это — грех, И он один страшнее прочих всех.

Бесс Хитроу (Остолоупу)

Я постаралась наставить ее.

Остолоуп

Она всенепременно последует вашим советам.

Бесс Хитроу

Если бы!

Остолоуп

Ручаюсь головой. Ну а пока, Дабы у вас в долгу не оказаться, Вот вам за ваши хлопоты рубин.

Бесс Хитроу

Ну что вы, сударь, какие там хлопоты! Никудышная из меня советчица.

Остолоуп

Берите! Я слышать ничего не желаю.

Бесс Хитроу

Воля ваша, сударь, а только я этого не заслужила.

Остолоуп

Еще как заслужили. Прощайте, невинное дитя, и не забывайте нас, слышите?

Бесс Хитроу (в сторону)

Вы не забывайте всякий раз презентом одаривать, а уж я к вам зайти не забуду.

Остолоуп

Жена, ты часть своей любви ко мне Ей удели. Прислушайся к советам, И успокоится душа твоя, И благость переполнит сердце, Видишь, Едва могу я слезы удержать.

Мадам Остолоуп