Джини Лондон – Идеальный муж для дрянной девчонки (страница 9)
– Я вся внимание.
– Вы упомянули, что говорили о списке дочери Хикманов. Вы обычно поддерживаете связь с родственниками ваших клиентов?
Женщина лишь пожала плечами:
– Не всегда. Устав пансиона гласит, что мы должны сообщать членам семьи, если с их родственниками происходит что-то, что может их серьезно расстроить. К сожалению, мы не можем поспеть везде и всюду.
Визит полицейских к чете Хикман был тому ярким примером. Она едва успела подняться к ним в комнату к началу разговора.
– Если не удается поставить в известность родственников, мы привлекаем квалифицированного штатного психолога или любого члена управленческого персонала.
– И это всегда возможно?
– Боюсь, что нет. Нам не удается отследить все сложные ситуации в жизни наших клиентов. Наше вмешательство, так же как и предоставление сейфа, – это всего лишь любезность.
– А что написано в уставе?
Фрэнки постаралась подобрать такие слова, чтобы этому далекому от их сферы деятельности человеку стали понятны особенности их работы.
– Джек, все в мире несовершенно. Еще одна проверка списка не может никому повредить.
– Понял! – улыбнулся он уголками губ.
Эмелину они нашли в прачечной, но не успел Джек представиться, как она разразилась потоком слов на испанском. Мисс Раффа с трудом уловила смысл сказанного.
– Эмелина, все в порядке. Шеф Слоан просто хочет задать тебе несколько вопросов.
Фирменное очарование Джека не подвело и на этот раз, и Эмелина с готовностью принялась просматривать его список. Франческа старалась не удивляться ни его мягкому тону, ни его отличному владению испанским языком. Ей очень хотелось отыскать в шефе полиции какой-нибудь изъян.
Франческа растерялась, когда шеф полиции предъявил Эмелине еще один список, в котором значились дорогостоящие стереоустановки, телевизоры и компьютеры. Неужели все эти покупки были оплачены одной и той же кредитной картой? Терзаемая нехорошим предчувствием, она притворилась, что наблюдает за процессом стирки белья, а в действительности внимательно вслушивалась в беседу Джека с прачкой.
Управляющей было известно, что миссис Хикман заменила громоздкое фортепиано, на котором играла всю свою жизнь, на компактный современный инструмент, но он появился у пожилой четы задолго до того, как капитан потерял бумажник.
Слоан тем временем поблагодарил Эмелину и попросил Франческу отвести его в гараж, где стояли автомобили жителей пансиона.
– Не хотите ли захватить пальто? – предложил он.
– Если только вы планируете долго продержать меня на морозе.
– Ну что вы, мы быстро пробежимся туда и обратно.
– Тогда обойдусь.
Мисс Раффа стремилась поскорее закончить осмотр пансиона, поэтому не захотела подниматься к себе в кабинет за пальто. К тому же холодный воздух прояснит ее голову. Едва оказавшись на улице в объятиях зимы, она пожалела о том, что поторопила Джека.
Наблюдая, как он внимательно осматривает ряды машин, она не удержалась от вопроса:
– Эти подозрительные покупки с помощью кредитной карты капитана начались именно тогда, когда он потерял бумажник?
– Извините, я не могу ответить на ваш вопрос.
Фрэнки могла понять его нежелание разглашать материалы дела, но не желала оставаться в неведении.
– Скажите хотя бы, что вы ищете, и я помогу.
– «Дукати-десмоседиси» 2009 года выпуска.
Франческа остановилась, словно громом пораженная:
– «Дукати»?
– Лимитированная серия. Красный. Я, конечно, спрошу у сторожа, но хочу посмотреть сам на случай, если автомобиль был куплен, но не зарегистрирован.
– Джек?
Он непонимающе посмотрел на нее:
– Франческа?
– Вы что же, ищете такой автомобиль
– Не имею ни малейшего представления, – нахмурился Слоан.
Ветер усиливался, развевая волосы женщины, она совсем замерзла и с трудом соображала.
– Вы видели Хикманов, Джек. Неужели вы полагаете, что эти старики способны устроить рейд по магазинам, сметая с прилавков все, что попадется на глаза? Я понимаю, что вы не имеете права разглашать подробности расследования, но не могли бы вы поточнее сказать, что ищете?
Его черные глаза долго сверлили собеседницу, прежде чем он произнес:
– Улики, связывающие подозрительные покупки с человеком, их совершившим. Прежде всего мне нужно выяснить, покупал или нет капитан Хикман эти вещи. И только затем я смогу решить, есть ли необходимость разыскивать кого-то еще, кто мог иметь доступ к кредитной карте капитана.
– Кого-то из моего персонала.
– Да, кого-то из вашего персонала, – согласился шеф полиции.
– Так это вовсе не мелкая кража, которую можно быстро раскрыть? Это большое и запутанное дело, которое еще заставит обитателей пансиона поволноваться?
«А очаровательный шеф полиции будет приезжать ко мне в любое время, когда у него возникнут вопросы», – мысленно добавила Фрэнки.
– Боюсь, что так, – вынужден был признать он.
– Проклятье! – вырвалось у женщины. – Еще только четверг!
– Четверг чревоугодия, – заметил Джек.
В напоминаниях такого рода Франческа не нуждалась.
Глава 5
– Не отключайся! – прошептала Сюзанна в трубку мобильного телефона. – Я не могу здесь говорить.
Быстрым шагом она пересекла вестибюль и поспешила к запасному выходу. Оказавшись на лестнице, миссис Адамс плотно закрыла дверь, отгородившись от привычных звуков административного крыла: гудения принтера, на котором Иветт печатала новейшую версию календаря здоровья клиентов, шипения факса и попискивания коммутатора. Тишина окружила Сюзанну со всех сторон, и она облегченно вздохнула.
– Так-то лучше, – произнесла женщина в телефонную трубку. – Что у тебя стряслось?
– Новость что надо! – услышала она голос Карен. – Бекки сказала мне, что расследованием в вашем пансионе вместо Чака будет заниматься
Подруга была в своем репертуаре – даже не поздоровалась, не поинтересовалась, как дела. Но Сюзанна Адамс не возражала. Несмотря на некоторые причуды, Карен всегда оказывалась рядом, когда в ней нуждались. Как, например, в период продолжительной борьбы мужа с лимфомой. Подруга тогда задействовала все свои обширные – благодаря двум бывшим супругам – связи в медицинской среде. К сожалению, это не помогло – болезнь унесла жизнь Скипа.
– Ничего я не слышала, – ответила Сюзанна, – но Джек заезжал в пансион уже несколько раз. Полагаю, его вызвали на подмогу.
– Несколько раз? И ты мне даже не позвонила?
Миссис Адамс плечом прижала телефон к уху и принялась подниматься по ступенькам, подтягиваясь на перилах, – это была ее собственная версия силовой тренировки. Одетая в деловой костюм и туфли-лодочки, выглядела она при этом несколько странно. Но подъем и спуск по лестнице, как она надеялась, был отличным упражнением для ее задницы, которая, по словам дочери, в последнее время изрядно раздалась вширь от продолжительного сидения за письменным столом.
– Некогда мне было звонить. У нас тут настоящий сумасшедший дом.