реклама
Бургер менюБургер меню

Джим Чайковски – Алтарь Эдема (страница 21)

18

Ти-Боб поднял руку, сжав ее в кулак. Пейо поворотом весла заставил каноэ плавно и беззвучно остановиться.

– Почему мы… – начал было один из пограничников, но Ти-Боб осадил его грозным взглядом и поднятой ладонью. В своих очках тот больше смахивал на насекомое, чем на человека.

Глупый couyon[33].

Ти-Боб переключил внимание на темный лес. Пусть уж в свои высокотехнологичные примочки глазеют они. Его чувства острее.

Кто-то здесь прошел.

Но поблизости ли он еще?

Ти-Боб снова позволил векам приспуститься, всем телом улавливая каждый всплеск, стрекот, треск и шорох. Перед его мысленным взором мало-помалу вырисовывалась картина байю. Погружаясь в нее, он различил вдали звуковую воронку, сформированную и шумами, и безмолвием – последовательное шлепанье лягушек в воду, внезапное прекращение барабанной дроби дятла, стрекот удирающей белки.

Там кто-то передвигается.

Медленно, украдкой.

Направляясь навстречу пожару, а не прочь от него.

Приближаясь к ним.

Ти-Боб указал направление, и его брат оттолкнулся от илистого дна потока, искусно направляя каноэ по указанной протоке. Ти-Боб больше не избегал огня, ведя каноэ прямиком в геенну. Это их единственный шанс – скрыться среди жара и дыма пламени в надежде, что охотник не увяжется следом.

Но чтобы это удалось, нужно двигаться быстро и бесшумно.

Позади него рация громко пискнула, а потом голос произнес:

– Команда один. Доложитесь.

Пограничник положил руку на рацию, но Ти-Боб остановил его, покачав головой. Все четверо в лодке хранили гробовое молчание, глядя во все стороны. Выждали долгий вздох.

Не считая рокота огня, вокруг них над болотом воцарилось совершеннейшее безмолвие.

– Команда Мансура не отвечает, – доложил Скотт.

Напряженно сидя в каноэ, Джек хотел уже было ответить, когда по байю раскатились отзвуки ружейной стрельбы. Казалось, стреляют за ближайшим деревом, но он знал, что на самом деле они долетели с расстояния не меньше мили.

Вот и ответ. Лорна права. Пантера здесь.

Джек поднял рацию.

– Сколько до подлета «вертушки»?

– Пять минут.

– Пускай сворачивает на восток. Куда отправилась другая группа, – тут он вспомнил озабоченность Лорны, что вертолетные прожекторы, ветер от винтов и шум двигателя спугнут ягуара. И мысленно взмолился, чтобы это сработало. – Скажи пилоту, чтобы держался над самыми деревьями. Максимум шума.

– Что происходит? – поинтересовался Рэнди со своего места на корме.

Джек не отвел рацию от уха.

– И еще, Скотти, поосторожнее там. Собери всех обратно на борт.

– Уже. Мы следим за обоими берегами. Вы возвращаетесь на катер?

Джек почувствовал, что взгляды остальных обращены на него.

– Нет. Мы идем дальше. Попытаемся обойти огонь и предложить помощь тем, кто застрял на ферме. Пока эта кошка на воле, им может понадобиться наша огневая поддержка.

– Так точно, сэр. Понял.

Джек опустил рацию.

– Значит, идем дальше? – подал голос Рэнди с кормы.

– Мы почти обошли пожар, – кивнул Джек, вглядываясь через очки ночного видения. Жар и сияние огненного ада были отчетливо видны сквозь деревья. Джек не хотел поворачиваться спиной к братьям Тибодо и другим членам своей команды, но потребуется больше пяти минут, чтобы выйти из болота, и еще больше, чтобы пройти по следам другого каноэ в дальнем конце протоки.

Джек указал на более широкий поток, текущий строго на юг. Если он идет достаточно прямо, можно воспользоваться им, чтобы пройти по краю пожара и добраться до аллигаторовой фермы.

Вздохнув, Рэнди оттолкнул лодку от берега. Двое остальных принялись грести. Каноэ скользнуло в протоку, снова устремившись в путь. Джек следил за продвижением лесного пожара.

К сожалению, протока все сужалась, ветви деревьев опускались ниже, пока не начало казаться, что они движутся по трубе, и тоннельное зрение очков ночного видения только усугубляло это ощущение. Джек пригнулся, но низкие ветки все равно барабанили ему по каске, а бороды мха шлепали по лицу.

Рэнди чертыхался у него за спиной.

Но хотя бы огонь остается восточнее.

К несчастью, путь стал более мучительным, поток запетлял, то и дело выходя в застойные заводи. Роящиеся в ночи светлячки сквозь очки казались лучезарными серебристо-зелеными облаками.

Полуослепший от их сияния Джек не заметил ветку, ударившую его по лицу и оцарапавшую щеку. Оттолкнул ее с дороги и только тут осознал свою ошибку.

Ветка оказалась мягкой, обернутой в ткань.

Труп, свалившийся с дерева над ними, рухнул прямо в каноэ, перепутавшись конечностями с живыми, закричавшими от изумления и ужаса. Сорвав очки, Джек гаркнул, чтобы все успокоились.

Труп наполовину свесился через борт каноэ лицом в воду. У него недоставало ноги и кисти руки.

Рэнди веслом указал вперед.

Джек обернулся. Сполохи близкого пожара показали зловещую картину. На деревьях висели еще два трупа, будто чудовищные рождественские украшения. Он увидел, как с них срываются в воду густые капли крови.

Джек перевел взгляд дальше. Ярдах в двадцати впереди поток перегораживала изгородь, украшенная каким-то знаком. Несмотря на темноту, разобрать красную надпись все-таки было можно:

Должно быть, окраины аллигаторовой фермы.

Удалось. Будто в знак подтверждения, издали донеслись крики. Слов из-за рева пламени разобрать было невозможно, зато Джек различил в гаме более тонкие голоса.

Дети.

– Продолжаем движение! – скомандовал Джек.

Двое его подчиненных свалили труп за борт. Весла со всплеском вошли в воду, и каноэ заскользило вперед, пройдя под трупами, развешанными по деревьям. На тыльную сторону кисти Джека упала холодная капля. Поглядев на багровую кляксу, он перевел взгляд на тела. Похоже, покойники оставлены так близко от фермы с умыслом, будто в качестве предупреждения кошкой, метящей свою территорию.

Так насколько же именно умна эта бестия?

Глава 18

Стелле пришлось кричать, чтобы быть услышанной среди перепуганных криков и плача детей.

– Распределите костры вокруг нас по окружности! Разожгите их повыше!

– Почему мы остались здесь? – спросила одна из воспитательниц «волчат»[34]. – Пожар распространяется. Мы окажемся в ловушке.

Стелла заметила устремленные на них взгляды остальных. Многие из них не видели ни самой большой кошки, ни того, насколько стремительно чудовище движется. Если пытаться бежать отсюда на своих двоих, зверь перебьет всех поодиночке одного за другим.

– Кемпинг – открытая площадка, – крикнула Стелла. – А ветер дует в одну сторону. И даже если огонь окружит нас, у нас есть доступ к воде, чтобы окунуться. Но просто на всякий случай надо начинать мочить банданы, чтобы закрыть носы и рты от дыма, если ветер переменится.

– Она права, – поддержал Стеллу отец, кивком указав на нее. – Нам безопаснее всего держаться здесь.

Его покрытая сажей кожа блестела от пота. Он помогал мужчинам и старшим мальчикам устроить защитное кольцо костров, а мать с несколькими другими женщинами собрали вместе младших детишек, стараясь предупредить панику.

– Кто-то приближается! – крикнул какой-то мужчина, проталкиваясь к ним, но указывая обратно в сторону фермы.

Стелла с отцом обернулись. На мостках с противоположной стороны прудов виднелись три фигуры, над которыми вился дым. Пожар неистовствовал совсем рядом.

Откуда они взялись?

Перебравшись через пограничную изгородь, к остальным присоединился четвертый.