Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения
CHAPTER I. (ГЛАВА ПЕРВАЯ.)
It is a truth universally acknowledged (это – истина, всеобщепризнанная; truth – истина; universally – всеобщо, повсеместно; acknowledged – признанная), that a single man in possession of a good fortune (что холостой мужчина, обладающий большим состоянием; a single man – неженатый мужчина; in possession of – владеющий; a good fortune – значительное состояние) must be in want of a wife (непременно должен нуждаться в жене; must be – должен быть; in want of – в нужде, нуждаться в; a wife – жена).
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood (как бы мало ни были известны чувства или взгляды такого мужчины при его первом появлении в округе; however little known – как бы мало ни было известно; feelings or views – чувства или взгляды; such a man – такого мужчины; on his first entering – при его первом приходе; neighbourhood – соседство, окрестности), this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families (эта истина столь прочно закреплена в умах окружающих семей; so well fixed – так хорошо укоренилась; in the minds – в умах; surrounding families – окружающие семьи), that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters (что он считается законной собственностью одной или другой из их дочерей; is considered – считается; rightful – законный; property – собственность; some one or other – той или иной).
CHAPTER I.
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day («Мой дорогой мистер Беннет, – сказала ему однажды его супруга; said his lady – его жена сказала; one day – однажды), “have you heard that Netherfield Park is let at last?” (вы слышали, что наконец-то Нэзерфилд Парк сдан в аренду?; is let – сдан; at last – наконец-то).
Mr. Bennet replied that he had not. (мистер Беннет ответил, что не слышал; replied – ответил; he had not – он не слышал, не знал).
“But it is,” returned she («Но сдан, – ответила она; returned she – литературно: сказала она в ответ), “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.” (ведь миссис Лонг только что была здесь и рассказала мне всё об этом; has just been – только что была; told me – рассказала мне; all about it – всё об этом).
Mr. Bennet made no answer. (мистер Беннет ничего не ответил; made no answer – промолчал).
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently («Разве вы не хотите узнать, кто его снял?» – воскликнула его жена нетерпеливо; do not you want – разве не хотите; who has taken it – кто снял; cried – воскликнула; impatiently – нетерпеливо).
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” («Вы хотите мне рассказать – и я не возражаю это выслушать; want to tell me – хотите рассказать мне; no objection – не возражаю; to hearing it – услышать это»).
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough. (Этого приглашения было вполне достаточно; invitation – приглашение; enough – достаточно.)
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; («Ну, дорогой, ты должен знать: миссис Лонг говорит, что Нэзерфилд снят молодым человеком с большим состоянием с севера Англии; why – междометие: выражает удивление, нетерпение; my dear – дорогой мой; you must know – ты должен знать; is taken – занят, снят; a young man of large fortune – молодой человек с большим состоянием; from the north – с севера.) that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, (что он приехал в понедельник в карете с четверкой лошадей, чтобы посмотреть место; came down – приехал из другого города; chaise and four – карета, запряжённая четырьмя лошадьми; to see the place – чтобы посмотреть поместье.) and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; (и он был так в восторге от него, что сразу договорился с мистером Моррисом; so much delighted – так восхищён; agreed with – договорился с.) that he is to take possession before Michaelmas, (что он должен въехать до Михайлова дня; is to take possession – должен вступить во владение; Michaelmas – христианский праздник (29 сентября), часто использовался как срок аренды.) and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (и некоторые из его слуг должны быть в доме к концу следующей недели; servants – слуги; by the end of – к концу.)
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?” («Как его зовут?»)
“Bingley.” («Бингли.»)
“Is he married or single?” («Он женат или холост?»)
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!” («О, холост, дорогой, без сомнений! Холостой мужчина с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Какое это чудо для наших девочек!; to be sure – конечно же; a fine thing – удача, везение.»)
“How so? how can it affect them?” («Почему это? Как это может повлиять на них?»; how so? – почему ты так думаешь?; affect – повлиять.)
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? («Мой дорогой мистер Беннет, – ответила его жена, – как ты можешь быть таким скучным?; tiresome – утомительный, надоедливый.) You must know that I am thinking of his marrying one of them.” (Ты же должен понимать, что я думаю о том, чтобы он женился на одной из них; thinking of – думаю о; marrying – жениться.)
“Is that his design in settling here?” («Это его намерение, когда он сюда поселился?»; design – намерение, план; settling here – поселиться здесь.)
“Design? Nonsense, how can you talk so! («Намерение? Глупости, как ты можешь так говорить!; nonsense – чепуха, ерунда.) But it is very likely that he may fall in love with one of them, (Но вполне возможно, что он влюбится в одну из них; very likely – весьма вероятно; fall in love – влюбиться.) and therefore you must visit him as soon as he comes.” (и поэтому ты должен нанести ему визит, как только он приедет; therefore – следовательно; as soon as – как только.)
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design? Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. («Не вижу в этом никакой необходимости; I see no occasion – я не вижу повода / необходимости / причины.) You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; (Ты и девочки можете пойти – или можешь послать их одних, что, возможно, будет даже лучше; may go – можете пойти; by themselves – одни, без сопровождения.) for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.” (ибо ты так же хороша, как любая из них, мистер Бингли, возможно, выберет тебя самой привлекательной из всех; as handsome as – столь же красива, как; the best of the party – лучшей из компании.)
“My dear, you flatter me. («Дорогой, ты мне льстишь; flatter – льстить.) I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. (Уж я, конечно, имела свою долю красоты, но теперь не притворяюсь чем-то выдающимся; have had my share – получила свою долю; pretend to be – притворяться, выдавать себя за; extraordinary – необыкновенное.) When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.” (Когда у женщины пять взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте; grown-up – взрослые; ought to – следует; give over – прекращать.)
“I see no occasion for that. You and the girls may go—or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”