Джеймс Купер – Слідопит, або Суходільне море (страница 110)
Воллес (біля 1270-1305) — борець за свободу і національну незалежність Шотландії.
123
Брюс Роберт (1274-1328) — національний герой Шотландії. Керував повстанням проти англійських поневолювачів; 1306 року був проголошений королем Шотландії під іменням Роберта Першого. Виборов право на незалежність своєї країни в битві при Баннокберні (1314 р.), розгромивши англійську армію.
124
У битві при Каллоден-М’юрі (1746 р.) шотландські прихильники претендента на англійський престол Карла Едварда (внука скинутого в 1688 р. короля Якова І) були розгромлені англійським військом.
125
На той час Великобританією правили королі Ганноверської династії, за походженням німці.
126
У битві при Шеріф-М’юрі (1715 р.) шотландці також зазнали поразки від англійців.
127
Бівуак (франц.) — місце відпочинку або ночівлі війська.
128
Софістика — навмисне підтасування невірних доказів, які мають видимість істинних.
129
Альбіон — стародавня назва Англії.
130
Синя Борода — персонаж відомої казки Шарля Перро.
131
Селінг — рама з поздовжніх і поперечних брусків, яка скріплює щогли корабля.
132
Штуртроси — ланцюги чи канати, що йдуть від барабана, який повертається штурвалом до стерна.
133
вийшов із гри (франц.)
134
Батлер і Брандт — ватажки розбійників, що наводили жах на населення Північної Америки під час війни за незалежність від Англії (1775-1783).
135
Веллінгтон (1769-1852) — англійський полководець, який здобув перемогу над Наполеоном при Ватерлоо (1815 р.) завдяки допомозі військ прусського генерала Блюхера (1742-1819).
136
un militaire (франц.) — військовий.
137
le courage et la loyaute (франц.) — мужність та вірність.
138
une balle (франц.) — куля.
139
un brave (франц.) — хоробрий, хоробра людина.
140
comme ca (франц.) — такий.
141
jeune homme (франц.) — юнак, хлопець.
142
Воn (франц.) — добре.
143
Ma foi, c`est un peu fort, ceci (франц.) — Слово честі, це вже занадто.
144
Tres bien (франц.) — дуже добре, чудово.
145
Scelerat (франц.) — негідник.
146
Oui... bien sur (франц.) — так... авжеж.
147
Voila, l`affaire fini mais (франц.) — все скінчено.
148
Ce n`est qu`un scelerat de moins (франц.) — одним падлюкою стало менше.
149
Le voila (франц.) — ось він.
150
ma foi... c`etait un grand scelerat... voici (франц.) — сказати по совісті, він був великий падлюка. Ось так!
151
Луїдор — золота французька монета вартістю в 20 франків (вперше з’явилася за Людовіка XIII).
152
Touchez la! (франц.) — потисність її!
153
honnete (франц) — чесний.
154
beaucoup (франц.) — багато.