реклама
Бургер менюБургер меню

Джеймс Купер – Пионеры, или У истоков Саскуиханны (страница 70)

18

– Что такое, почему пес издох? – крикнул он Бенджамену. – Где мисс Темпл?

Указав большим пальцем левой руки через правое плечо, Бенджамен ответил:

У себя.

– А судья?

– Спит.

– Ну-ка объясни, что случилось с Воином и почему так ревет Агги?

– Там все записано, сквайр, – сказал Бенджамен, кивнув на грифельную доску, лежавшую на столе подле кружки с пуншем, короткой трубки, еще не потухшей, и молитвенника.

Среди других увлечений у Ричарда была страсть вести дневник. Дневник этот, похожий на корабельный журнал, включал в себя не только все то, что касалось его, Ричарда, собственной персоны, но и сведения о погоде, а также хронику всех семейных событий, а подчас и происшествий в поселке. Со времени назначения на должность шерифа, обязывавшую к частым отлучкам из дому, Ричард поручил Бенджамену в свое отсутствие записывать на грифельной доске все то, что дворецкий почтет достойным внимания, и по возвращении переносил эти записи в журнал, датируя их и снабжая необходимыми примечаниями. Правда, при выполнении Бенджаменом подобных обязанностей имелось одно серьезное препятствие, преодолеть которое была способна только изобретательность Ричарда. Бенни Помпа не читал ничего, кроме своего молитвенника, да и то лишь некоторые страницы в нем, притом по складам и с ошибками. Но написать он не смог бы ни единой буквы. Большинству это обстоятельство показалось бы непреодолимым барьером в секретарской деятельности, но Ричард был не из тех, кто легко сдается. Он изобрел для Бенджамена нечто вроде системы иероглифов, каждый из которых обозначал то или иное повседневное явление природы: солнце, дождь, ветер, часы и тому подобное. А для особых случаев, дав к тому ряд необходимых наставлений, шериф полагался на смекалку дворецкого. Читатель, конечно, понял, что именно на этот свой "дневник" и указал Бенджамен, вместо того чтобы прямо ответить на вопросы.

Подкрепившись кружкой пунша, мистер Джонс извлек свой хранимый в тайном месте "корабельный журнал", уселся за стол и приготовился расшифровывать записи Бенджамена, чтобы выяснить наконец, что же произошло, пока он отлучался из поселка, а заодно и перенести их с грифельной доски на бумагу. Бенджамен фамильярно оперся одной рукой на спинку кресла шерифа и указательным пальцем второй руки, согнув его крючком, напоминающим собственные каракули, водил по доске, истолковывая содержание записей.

Шериф прежде всего обратился к изображению компаса, им же самим вырезанного в углу доски. На компасе были четко обозначены страны света и нанесены необходимые деления, так что всякий, кому когда-либо приходилось управлять судном, легко бы тут во всем разобрался.

– Ого, я вижу, и здесь всю прошлую ночь дул юго-восточный ветер! – начал шериф, удобно расположившись в кресле. – Я надеялся, что он нагонит дождь.

– Ни единой капли не выпало, сэр. Видно, там, наверху, опустела бочка с пресной водой. Коли со всей округи собрать ту воду, что пролилась с небес за три недели, на ней не проплыть и пироге Джона, а ей и дюйма глубины достаточно.

– Но ведь, кажется, к утру ветер стал другой. Там, куда я ездил, погода переменилась.

– И здесь у нас тоже. Я это отметил.

– Что-то не вижу.

– Как это "не вижу"? – проговорил дворецкий несколько ворчливым тоном. – А это что? Вот отметка, как раз напротив норд-норд-оста, и тут я еще пририсовал дужку, восходящее солнце, чтоб, значит, показать, что дело было в утреннюю вахту.

– Да-да, все понятно. Но где же отмечено, что ветер переменил направление?

– Неужто не видите? Вот чайник, из носика у него валит пар – сначала вверх, а потом малость отклоняется к зюйд-зюйд-весту. Вот это, стало быть, и значит "ветер переменился". Ну, а дальше, там, где вы нарисовали мне голову борова, рядом с компасом…

– Борова? Ага, ты хочешь сказать – Борея. Так зачем же ты провел линии от его рта ко всем сторонам света?

– Это не моя вина, сквайр, это все ваш треклятый климат. Вот, скажем, сегодня. Ветер дул по всему компасу, а в полдень завернул небольшой ураган – вон он у меня помечен. Я помню, однажды такой же вот зюйд-вест – дело было на Ла-Манше – дул три недели подряд, да еще сеял дождик, так что умываться можно было водой не из бочки, а прямо из небес.

– Хорошо, хорошо, Бенджамен, – остановил его шериф, записывая в журнал. – Кажется, я понял. Так-так, над восходящим солнцем туча, значит, утро было туманное.

– Ну понятно.

– Вчера было воскресенье, и ты отметил, сколько длилась проповедь. Раз, два, три, четыре… Как, неужели мистер Грант читал ее сорок минут?

– Да, что-то вроде того. По моим песочным часам вышло, что говорил он добрых тридцать минут. Теперь присчитайте время, которое я потратил, чтобы, перевернуть часы, да прикиньте еще пару минут, потому что проделал я это не очень-то ловко.

– Послушай, Бенджамен, по твоим подсчетам проповедь эта получается что-то уж очень длинная. Не может быть, что тебе понадобилось десять минут на то, чтобы перевернуть часы.

– Да видите ли, сквайр, пастор говорил так торжественно, я даже глаза закрыл, чтобы обдумать его слова получше, ну вот как прикрывают иллюминаторы, чтоб было поуютнее. А когда я снова их открыл, народ уже собрался уходить. Вот я и прикинул: минут десять пошло на то, чтобы перевернуть часы, и… А глаза-то я зажмурил всего на минуту…

Э, мистер Бенджамен, не клевещи зря на духовное лицо ты просто-напросто заснул во время проповеди. – Ричард записал в журнале, что проповедь мистера Гранта длилась двадцать девять минут. – А что это у тебя тут изображено против десяти часов утра? Полная луна? Она что же, появилась среди дня? Говорят, такие случаи бывают, мне доводилось слышать. А что рядом с ней? Песочные часы?

– Вот это? – сказал Бенджамен невозмутимо, заглянув через плечо шерифа и с довольным видом пожевывая табак. – Тут записаны мои собственные делишки. Это не луна, сквайр, это лицо Бетти Холлистер. Я прослышал, что она получила новый бочонок ямайского рома, ну и заглянул к ней по дороге в церковь – ровно в десять часов утра – и хлебнул стаканчик. Я записал это на доску, чтобы мне не забыть потом уплатить ей за выпитое, как подобает честному человеку.

– Вот оно что! – проговорил шериф, с весьма недовольным видом рассматривая эти новшества в дневнике. И неужели ты не мог нарисовать стакан получше? Он больше смахивает на череп и песочные часы.

– Признаться, сквайр, ром так пришелся мне по вкусу, что после проповеди я опять завернул к Бетти, опорожнил второй стаканчик и поставил его на дно первого, вот это у меня здесь и нарисовано. Но я побывал у Бетти и в третий раз и уже заплатил за выпитое сполна, так что ваша честь может преспокойно стереть губкой все разом.

– Я куплю тебе отдельную доску для твоих личных дел, – сказал шериф. – Мне не нравится, что твои записи в журнале пестрят такими вот пометками.

– Да нет, сквайр, не надо мне доски. Я уже смекнул, что, как видно, пока в этом бочонке не покажется дно, мне придется частенько заглядывать к Бетти Холлистер, ну, я и договорился с ней, и уж она сама начала теперь вести счет выпитым стаканам, все отмечает у себя на внутренней стороне двери. А я делаю зарубки вот тут. И Бенджамен показал шерифу деревянную палку, на которой было старательно сделано пять крупных, глубоких зарубок.

Шериф, мельком глянув на этот новый вид бухгалтерского гроссбуха, спросил:

– А что такое произошло в субботу в два часа дня? Ба, да тут, я вижу, была настоящая пирушка! Стоят две опрокинутые вверх дном рюмки!

– Нет, ваша честь, то не рюмки, то мисс Лиззи и дочка пастора.

– Но они-то зачем попали в твои записи? воскликнул шериф удивленно.

– Они потому попали сюда, сэр, что чуть не попали в пасть пумы, вот почему, – последовал невозмутимый ответ. – Вот этот зверь – он малость похож на крысу, это верно, но на самом-то деле это и есть пума. А это, килем вверх, валяется бедняга Воин. Погиб на поле брани, слов но адмирал, сражающийся за своего короля и отечество. А вот это…

– ..огородное пугало?

– Может, он и смахивает на пугало, но только, ваша честь, я так полагаю, что лучшего портрета мне рисовать еще не доводилось. Это Натти Бампо, он застрелил пуму, которая разорвала собаку и которая съела бы обеих мисс.

– Черт возьми, объясни же толком, что все это значит! – воскликнул шериф, теряя терпение.

– Как "что значит"? Здесь все точно записано, как в настоящем корабельном журнале.

Тут шериф перешел к прямым вопросам, получил на них уже более вразумительные ответы и наконец кое-как разобрался во всем случившемся. Когда изумление Ричарда, а также, скажем мы к чести шерифа, и его волнение несколько улеглись, он снова принялся разбирать иероглифы своего дворецкого.

– А это еще что? Кулачный бой? В поселке произошла драка? Стоит мне уехать, и…

– Это судья и молодой мистер Эдвардс, – весьма бесцеремонно перебил его Бенджамен.

– Дьюк дрался с Оливером? Дьявол, что ли, во всех вас вселился? За те тридцать шесть часов, что меня здесь не было, событий произошло больше, чем за последние полгода.

– Верно, сквайр. Я помню, однажды была погоня и потом большое сражение, так и то в корабельном журнале не столько было записано, сколько у меня здесь на доске. Впрочем, до настоящей потасовки у них дело не дошло, только обменялись крепкими словечками.